2013年12月新题型大学英语四级考试翻译题型新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英)测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。分值比例:15%考试时间:30分钟。内容:中国历史、文化、经济、社会发展长度:140-160个汉字;大学英语四级考试新题型评分标准档次评分标准13-15分译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。10-12分译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。7-9分译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。4-6分译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。1-3分译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。样卷•Part IV Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write youranswer on Answer Sheet 2. 样题剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。注意:此部分试题请在答题卡2上作答。答案•PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts.Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.汉译英解题方法•1.阅读原文,理解原文,获得总体印象。•2.处理原文句子,正确断句,合句,找准主语。理解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。•3.修改,对译文修正、加工、润饰。第一步:对照原文一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表达出来;有无漏译、错译、曲解的地方;译文语言是否通顺。第二步:脱离原文,反复阅读后进行修改。看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾、重复的地方,有无逻辑不通的地方。汉语VS英语不同表达习惯•一、英语重结构,汉语重语义•二、英语多长句,汉语多短句•三、英语多从句,汉语多分句•四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”•五、英语多被动,汉语多主动•六、英语多变化,汉语多重复•七、英语多抽象,汉语多具体•八、英语多引申,汉语多推理英汉结构差异连接方式:•汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为意合(parataxis);•英语显性,即连接词出现,体现为形合(hypotaxis)组句方式:•汉语:动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果的逻辑关系排列,呈链状;•英语:常按句内主次从属关系排列,在句子主体上添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。•1.正确判断句子之间的关系,补充连接手段,实现显性连接。•e.g.……在这一年半中,她抄写、背写英语单词的纸,累起来可达桌子高。……•思路:SVO=纸+达到+桌子高。•问题:累起来怎么处理?•Inthatyearandahalf,thepaperonwhichshehadcopiedEnglishwordsorwrittenthemdownfrommemory,ifstackedup,couldreachthetablefromthefloor.结构差异带来的启示•2.掌握内在联系正确断句•我们的班主任姓王,五十开外,方脸,一脸的胡子。•Mr.Wang,theheadteacherresponsibleforourclass,wasoverfifty.Hehadasquare-shapedfacewithafullbeard.结构差异带来的启示•3.正确安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。•原文:大家都记得1979年秋天,当这个总共只念过八年书、连英文字母也认不全,而且已有三个孩子的女工,竟然报名上电大英语班时,招来了多少惊讶的目光。•Theyrememberhowmanyastonishedlookswerecastatherintheautumnof1979,whenthiswomanworkerwithonly8year’sschooling,littleacquaintancewiththeEnglishalphabetandthreechildrentolookafter,actuallyenrolledintheEnglishclassofferedbythelocalTVuniversity.结构差异带来的启示汉译英的基本技巧一、翻译的基本方法: 直译 & 意译•直译:保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译。•意译:只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。如:我们的朋友遍天下。Ourfriendsareallovertheworld.(直译)Wehavefriendsallovertheworld.(意译)直译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用二、汉译英的基本技巧•1.增词•为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意.•北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万里长城、故宫、颐和园等。•Beijingisapoliticalandculturalcenterthatofferssomescenicattractions:theGreatWall,theForbiddenCity,theSummerPalaceetc.•1.我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。•Idon’tthinkitdifficulttospeaktoaforeignerinEnglish.•2.虚心使人进步,骄傲使人落后。•Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonlagbehind.PracticePlease.2.减词:•汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种修辞手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个意思,或增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语搭配,或平衡节奏,增加可读性。这些在汉语里习以为常的重复词语或句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。所以翻译时都要有所删减省略。•这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!•Letusstretchoutourarmstoembracethespring,whichisoneoftherevolution,ofthepeople,andofscience.•见到自己的故乡,他想起了童年的情景。•Thesightofhisnativeplacecalledbackhischildhood.•他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。•HehasbeenspeakinginFrenchfortwohourswithoutanymistakes.••长嗟短叹--sighingdeeply•发号施令--issueorders•土崩瓦解--fallapart•两面三刀--two-facedtacticsPracticePlease.情景没有出现省名词省名词(省动词)(省动词)3.词类转换•词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的词类。•eg.他的演讲给我们的印象很深。•Hisspeechimpressedusdeeply.(名词变动词)•eg.你说他傻不傻?•Don’tyouthinkheisanidiot?(形容词变名词)4.语态转换•在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照汉语原句的语态来翻译,会使译文显得十分别扭。•这个小男孩在放学回家的路上受了伤。•Thelittleboywashurtonhiswayhomefromschool.•门锁好了。•Thedoorhasbeenlockedup.•新教材在印刷中。•Newtextbooksarebeingprinted.5.分译&合译(按内容层次分译)•分译:需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。•少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。•Youthwillsoonbegone,nevertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.•她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。•Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.(按内容层次分译)(从主语变换处分译)•合译:•相较于汉语而言,英语长句多,因此在翻译中,要把汉语的两个或多个句子合译为英语的一句,使译文紧凑、简练。•对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。•TomemyaquariumislikemyownlittlekingdomwhereIamking.•第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。•ThefollowingdayIreceivedanothertelegramconsistingof34ciphers,givingmoredetails.从主语变换处合译按内容连贯合译6.正、反表达翻译•I.汉语从反面表达,译文从正面表达•他提出的论据相当不充实。•Theargumentheputforwardisprettythin.•他七十岁了,可是并不显老。•Hewas70,buthecarriedhisyearslightly.•II.汉语从正面表达,译文从反面表达•她来得正是时候。•Shecouldn’thavecomeatabettertime.•对于汉译英,你越细心越好。•YoucanneverbetoocarefulaboutChinese-Englishtranslation.•7.变序•从译文的行文上考虑,有时需要对原文的词序作一番调整,以适应英文的修辞习惯,或者为了避免因结构而产生的歧义。•例:到西安你可以买兵马俑、唐三彩。•UniquelocalcreationsareavailableinX