帮学堂课程配套讲义《英语一翻译》考研帮课堂配套电子讲义课程配套讲义是学习的必备资源,帮帮为大家精心整理了高质量的配套讲义,确保同学们学习的方便与高效。该讲义是帮帮结合大纲考点及考研辅导名师多年辅导经验的基础上科学整理的。内容涵盖考研的核心考点、复习重点、难点。结构明了、脉络清晰,并针对不同考点、重点、难点做了不同颜色及字体的标注,以便同学们复习时可以快速投入、高效提升。除课程配套讲义外,帮帮还从学习最贴切的需求出发,为大家提供以下服务,打造最科学、最高效、最自由的学习平台:服务项目服务内容名师高清视频课零距离跟名师学习,精讲考点,突出重点,拿下难点,掌握方法习题+月考+模考精选配套习题,灵活自测,查缺补漏,时时提升真题视频解析精选整理了近十几年的真题+答案,视频详解近五年真题复习规划指导名师零距离直播/录播指导全程考研复习规划24小时内答疑24小时内详尽解答您复习中的疑点难点,确保学习无阻碍把青春托付给值得信任的平台!祝:复习愉快,天天高效,考研成功!PS:讲义中的不足之处,欢迎各位研研批评指正,我们将竭尽所能追求更好!考研帮课堂配套电子讲义目录第一章翻译公式与理论基础............................................................................................................1第一节机械化翻译公式的介绍.......................................................................................1第二章排序规则-倒序及应用.........................................................................................................4第一节排序规则—倒序...................................................................................................4第二节主干的定位...........................................................................................................6第三节倒序的练习...........................................................................................................8第三章排序规则-并列不变序.......................................................................................................10第一节并列不变序.........................................................................................................10第四章理想照进现实-“蛋”理论...............................................................................................13第一节理想照进现实1-双黄蛋....................................................................................13第二节理想照进现实2-单黄蛋......................................................................................15第五章公式的深度运行................................................................................................................18第一节公式的深度运行-主语(宾语)从句...............................................................18第二节公式的深度运行-同位语从句...........................................................................20第三节公式的深度运行-强调句和名词性从句的区别...............................................21第四节公式的深度运行-词同位语...............................................................................23第六章刷题练习.............................................................................................................................26练习1................................................................................................................................26练习2................................................................................................................................28考研帮课堂配套电子讲义第1页第一章翻译公式与理论基础第一节机械化翻译公式的介绍1.公式逻辑推理过程机械化翻译公式逻辑推理过程如下:一、根据基本的数学知识,我们可以把两种语言看做是两个集合。或者说,实际上每一种语言都可以看做是一个独立的数学集合,它们之间没有交集(外来词的内化是要变成本语的,比如汉语中引用英语的“沙发”)。这些语言集合的构成元素就是单词。二、撇开两种语言的单词在发音和拼写上的差异,我们完全可以把两种语言想象成单词是相对称的。比如,汉语有“书”,英语就有“book”,这个世界不存在不可译的词。即:不同语言是由相对称的词构成的集合。三、既然词对称,那么不同语言的差异在哪里呢?绝对不是读音,汉语有各类口音,比如粤语发音,但是不能构成两种语言;也不是写法,简体字和繁体字也不是两种语言。更不要提韩语的发音很多都是中文发音了。注意:对称不等于完全相同,比如语法词,英语多过汉语,比如英语am,is,are,was,were,being,been等用来表示“是”,汉语则没有“是+ed”;动词和形容词方面汉语又似乎超越了英语的词汇数量。比如做饭的动词,英语很有限,汉人重吃,词汇丰富,蒸炸炒煮汆,红烧油焖干煸醋熘,花样百出。但这不影响翻译,只需要在直译和意译间选择使用即可。2.中英文差异的本质—句子的单词排序不同根据上一节分析,我们发现语言的区别本质既不是读音,也不是写法。那么,语言的本质差异是什么呢?要知道,翻译就是对语言差异的处理!简单来说,不同语言的本质差异是句子构成不一样,更直白地说,是相同的词在不同语言的句子中排列顺序不一样。例如:汉语:这是一本书。英语:Thisisabook.汉语:这是一本我喜欢的书。考研帮课堂配套电子讲义第2页英语:ThisisabookthatIlike.记住:不考虑文学修辞和提炼,翻译和词本身是无关的,一句话从英语向汉语的变化过程,本质上和词无关,词的改变只可能引起相应词的调整。如把上述例子中的“书”改成“笔”。即:不同语言是相同的词按照不同顺序排列而成的。稍微想想,平时影响你英文表达的核心障碍,不就是词序吗?比如口语不好,不是发音不好,发音只要不太奇怪就不影响交流。口语不好的本质就是不能快速组织语言,不就是排序么?3.快速翻译模式的本质—两种语言词序的固定转换既然不同语言的差别是词的排序不同,那么单词在一种语言中的排序,是乱序呢,还是有规则呢?比如中文,词序有没有规律?当然有!每一种语言,词的排序是规则的。不同顺序的相同词,会导致不同含义。我们可以进一步推导:不同逻辑算法之间,是能够建立数学关系式互相转换的。比如,A算法是2+2=4,B算法是4+4=8,A、B之间的关系就是乘以2。再比方说,我们高中数学学到的一个著名的逻辑桥梁搭建,就是从图形逻辑向数字逻辑的转型,它们之间的桥梁不正好是解析几何吗?用数字描述图形,多美。综合上述逻辑过程,我们可以得出,假如设英文为x,设中文为y,那么是否可以把这两种语言的翻译过程表达为那个简练而深刻的:f(x)=y呢?可以。这就是机械化翻译公式的思想来源。4.中英文的逻辑根本相异之处—主次倒置从思维过程本身来看,英文思维的形成,是以主体内容,即主干,作为句子形成思维的开端。英文思维的形成,首先解决的是类似“谁做什么事情”这样的核心问题。即:英文的基本逻辑可以表达为:主干先行,修饰后置。而我们的汉语呢?正好是和英文相反的!汉语:修饰先行,主干后置。考研英语中阅读理解的文章,基本都是在开篇或者前两段之内明确给出了观点,然后分析论述。很多时候,英文文章的最后一段基本没有什么主题性意义。而我们的汉语作文,从小就灌输我们,要埋伏笔、要峰回路转、要画龙点睛!考研帮课堂配套电子讲义第3页5.中英文的逻辑永恒相同之处—主干一致上面我们比较并发现了英语和汉语在逻辑思维生成上的根本差异,那么,两者有没有相同之处呢?当然有。英汉逻辑排序永恒相同之处在于:英语和汉语在表达主干的词语排序上是一致的,即主谓宾排序一致。例如:不论遇到什么困难,在这条道路上我会一直跟着你。Iwillfollowyoualongtheway,whateverdifficultieswemayconfront.然后再细细品味你读过的英文,我们发现,主—谓—宾的顺序一致,正好是这两种语言在逻辑排序上的一致之处!注意:有同学说,主谓宾顺序一致,这个不一定的啊!英文还有一般疑问句、特殊疑问句、强调句、感叹句等涉及谓语位置变化的情况啊!这个问题其实不存在,因为首先这些特殊句式,大多都是以将助动词而不是谓语本身变化位置形成的。在这些句子中都看不到主干位置的变化。其次,即使在某些特殊疑问句中确实存在作为宾语的疑问词和谓语提前,但是我们只要明白,汉语是不存在所谓一般疑问句、特殊疑问句等概念的,汉语不是靠结构变化来表达特别情感的,靠的是大量的语气词、虚词(啊、哦、咦、恩、噢、吗、呢、渥、唉)。英语和汉语单词是对称的,只是在句子中排列顺序不同,而这种排列顺序是有规律的,根据这一点,就能够建立转换两种排列规律的桥梁。6.中英文逻辑异同比较的价值—先定主干,再变定状由上面的中英文比较得出的重大结论,价值深远!它为我们下一步逻辑的展开,指明了方向,即由“任何一句英文,和它的中文翻译句子,它们主谓宾的顺序是一致的,区别在于‘修饰’的位置不一样”得出:从英文向中文的翻译过程,总体逻辑分两步。第一步:确定该英文句子的主谓宾。(只用定位,不用排序,因为是一样的。)第二步:将该句子的“修饰”部分调整为汉语顺序即可(我们称之为“汉化”)。“修饰”即对主干的修饰和补充说明,在常规语法体系中修辞很多,比如定语、状语、补语、表语等,在机械化翻译公式体系中,“修饰”只有两种:定语和状语。其他的都会被融入下考研帮课堂配套电子讲义第4页面会讲到的公式运行规则中。很明显,第二步才是真正的重