商务英语口译第10章

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

第十章招商会展(InvitingInvestments)∙Backgroundintrouduction:Globalizationbringstheworldevencloserandtradestiesamongnationshavebeenstrengthened.Inordertobenefitmore,allcountriesaretryingtogainabetterpositionintheinternationalmarket.∙Howtoattractinginvestors?establishingspecificwebsite;holdingpressconferencetoinformthemedia;sendinginvitationsletterstokeymarketplayers,etc.∙What'sthepopuseofsuchactivity?Theporposeofsuchactivityistoattractasmanyvaluableinvestorsaspossible,sothatthelocaleconomywillbestronglydrivenforward.VocabularyWorkpublicsector:政府部门;mobilize:调动,动员;privatesector:私营部门;business-to-business:企业对企业的;retard:妨碍,阻止;sourcing:采购;prevailinginequalities:普遍存在的不平等;volumebuyer:全球买家;nexus:关系,联系;saleslead:采购查询;VocabularyWork航线:domesticline;展位:booth;通车里程:highwaymileage;欧陆古典风格:Europeanarchitectures;名列前茅:comeoutinfront;精简机构:simplifytheinstitutions;吞吐量:handlingcapacity;得天独厚:haveadvantagesin;网上预订:onlinebooking;人性化:people-oriented;黄海之滨:apearlontheYellowSeacoast;依山傍海:againstthemountainandoverlooktheseaSightInterpretation(1)SpecializedExportTradeShow:专业出口贸易展览会;Chinesemainlandsupplier:中国大陆供应商;industry-focusedbuyer:业内优质买家;Carrefour家乐福;Sears:希尔斯;Metro:麦德龙;建议:熟悉一些关于招商会展的专业词汇,了解国际采购联盟Agentrics前三大零售商,拓展常识。SightInterpretation(2)经济开发区EconomicandTechnologicalDevelopmentZone辅助设施auxiliaryfacility基础设施infrastructurefacility产业集群industrialcluster建议:注意专有名词的翻译。Note-taking(1)ChinaInternationFoodIndustryEconomicandTradeFair中国国际食品产业经贸展pragmaticandhighefficiency务实和高效itemexhibition产品展览businessnegotiation商务谈判investmentattraction吸引投资informationexchange信息交流建议:注意翻译目的语的精炼。可多用四字词语。Note-taking(2)温带季风区:mesotemperatezone气候清爽,温度宜人:havearefreshingclimateandpleasanttemperature避暑胜地:agoodresorttoavoidthesummerheat天下第一关:thefirstpassintheworld建议:由于中英文用语习惯不同,在遇到四字词语时,应灵活应变。再者,像类似于“关”这样的多义字,应结合语境,寻找最恰当的译法。SentencesinFocus(E-C)AsiaOutdoorTradeFair亚洲户外用品展fullypresent原汁原味地呈现baseon以……为蓝本walktheforesttracks,followwinetrailsandenjoytherelaxingpleasuresofurbanlifebythesea步行穿越丛林,徜徉在葡萄园之间,并享受海滨城市的悠闲建议:翻译时在考虑语言的精准的同时,也要注意语言的艺术性,做到锦上添花。SentencesinFocus(C-E)A级展览A-levelexhibition产品精、品牌全、国际化thebestproductsofthemostcomprehensivebrandsandbeinginternational预热奥运经济warming-upforOlympiceconomy油都oilcapitalTextInterpreting(Passage1)WesternChinaInternationalEconomyandTradeFair中国西部国际经贸洽谈会WorldBankGroup世界银行集团InternationalFinanceCorporation国际金融公司domesticmarket国内市场prevailinginequality普遍存在的不平等closelyalignwith息息相关E-CInterpretation(Passage1)Iamveryimpressedwiththeenthusiasmanddeteminationdemonstratednotonlybythepublicsector,butalsobytheincreasinglevelofprivatesectorinterestinsupportingtheWesterndevelopmentgoalssetforthbythegoveronment.长句翻译应适当进行断句,将意思分层表达。注意连接词的使用。参考译文:这项活动体现了中国政府和中国人民发展西部的积极性和决心。我非常激动地看到不仅政府部门表现出积极性和决心,就连私营部门也表现出越来越有兴趣支持政府提出的西部开发目标。E-CInterpretation(Passage1)Totheextentthegrowthrateofwesternprovinceslags,itwillretardthegrowthrateofthewholeeconomy.extent并没有指明是什么程度。“主将从现”的时态,可理解为“如果……那么……”参考译文:如果西部地区的增长率落后到一定程度,就会拖累整个国家经济的增长。E-CInterpretation(Passage1)ThemissionoftheWorldBankgroupiscloselyalignedwithdevelopmentprioritiesassociatedwiththenexusofsurroundinggrowth,povertyandinequality.世行的任务与增长、贫穷和不平等有关的问题、发展重点问题。理清三者关系方可译出全句。参考译文:世界银行集团的增长、贫穷和不平等有关的发展重点问题是息息相关的。E-CInterpretation(Passage1)Overthepasttwodecades,wehaveprovidedabout8billiondollarstosupportabout100projectsinChina'swesternprovinces.典型句型参考译文:在过去的20年中,我们已经提供80亿美元资助了中国西部省份的100多个项目。E-CInterpretation(Passage2)Globalsources全球资源business-to-business企业对企业的sourcing采购volumebuyer全球买家salesleads采购查询value-addedservices增殖服务intellectualpropertyright知识产权E-CInterpretation(Passage2)TheotherbusinesssegmentsfacilitatetradefromtheworldtoGreaterChina,andtradewithinChina,usingChinese-language.“促进从世界到大中华区的贸易”实际上就是“对大中华地区的进口贸易”建议:英文一些兜圈子的地方需要我们直白的翻译出来。参考译文:同时,通过一系列中文媒体,促进中国国内贸易及大中华地区的进口贸易。E-CInterpretation(Passage2)Withthegoalofprovidingthemosteffectivewayspossibletoadvertise,marketandsell,GlobalSourcesenablessupplierstoselltohard-to-reachbuyersinover230countriesandregions.类似于hard-to-reach的构词法很常见。参考译文:供应商借助环球资源提供的各种有效媒体,向遍布超过230个国家和地区的买家推广和销售产品。E-CInterpretation(Passage2)VirtualBuyerMeetingsenableexhibitiorstomeettopinternationalbuyerswhoareunabletomakeittotheFairviaanon-sitevideoconferencingsystem.红字标出的专业词汇,平时应多在实践中积累。参考翻译:视频买家单独见面会让参展商跟未能出席展览会的顶尖国际买家通过现场的视频系统进行会议。C-EInterpretation(Passage1)航线domesticline通车里程highwaymileage欧陆古典风格Europeanarchitectures精简机构simplifytheinstitutions吞吐量handlingcapacity得天独厚haveadvantagesin网上预订onlinebooking黄海之滨apearlontheYellowSeacoast依山傍海againstthemountainandoverlooktheseaC-EInterpretation(Passage1)随着多年的发展,青岛培养了自己的特点,使其在市场经济发展的大潮中始终处于优势地位。建议:要注意动词的变换,也要注意以不同的主语来开头。否则会让句子形式单一,让听者乏味。C-EInterpretation(Passage1)目前,青岛已经开通至北京、上海、广州等主要城市的82条航线。建议:注意“开通”的翻译。参考译文:Itcurrentlyoperates82domesticlinestomajorcities……C-EInterpretation(Passage1)青岛以“降低投资商务成本,提高投资回报率”为目标,在中国率先实行“一次性申报”、“一站式服务”和、“一条龙审批”工作制度。建议:红字部分都是非常中化的表达方式,要在理解的基础上进行翻译。C-EInterpretation(Passage1)青岛市区依山傍水,众多欧陆古典风格建筑保存完好,旅游资源丰富,是著名的海滨旅游城市……建议:“依山傍水”只是修饰词,译出的英文应该尽量保持简洁。C-EInterpretation(Passage1)这里是黄海之滨的明珠、万国建筑的景点、啤酒飘香的名城、对外开放的热土。建议:中文对仗工整,富有文学色彩。英文应尽量保持风格一致。参考译文:Againstthemo

1 / 35
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功