《翻译理论与实践(1)》试卷第1页共5页I.Questions:(5×4,20%)Foreachofthefollowingquestions,giveabriefanswer.1.Ofthetwolanguages,EnglishandChinese,whichhasmoreinflectionsthantheother?Whatcanbethestrategiesintranslation?2.WhichisthedifferencebetweenparatacticChineseandhypotacticEnglish?Whatisanecessarystrategyintranslation?3.Inwhichlanguageistheorderofthelinguisticelementsrelativelyflexible,ChineseorEnglish?Whatcanbethecorrespondingtranslationstrategies?4.Englishsentenceoftenhasitsfocusinthehead,whataboutChinese?Howcansuchsentencesbebesttranslated?II.English-ChineseSentenceTranslation:(5×5,25%)TranslatetheunderlinedpartsinthefollowingpassagefromEnglishintoChinese.(1)Arecentphenomenoninthechoiceofcareersonthepartofcollegegraduatesistheincreasingtrendtowardsbigcompanies.Fewareinterestedinresearchfields.Thisisanunavoidableprobleminamaterialisticsociety.(2)Temptingsalariesandfringebenefitsareofferedbybigcompaniestocompetewitheachothertorecruitstudentsbeforetheyhavecompletedtheirstudies.得分评卷人《翻译理论与实践(1)》试卷第2页共5页Ontheotherhand,(3)manybigenterprisesandevengovernmentstendtoconcentrateonimmediateeconomicresultsandshowcomparativelylittleinterestinlongrangeresearch.(4)Therefore,thereisasteadyshiftofscientistsandresearchersfromthepureresearchtotheappliedfieldwheretherearemorejobsavailablewithbettersalaries.Allthishasnotonlyseriouslyinfluencedyoungpeople’sviewonthechoiceofcareersbutoneducationaswell.(5)Manycollegeteachersdeplorethatfewerandfewerstudentsthesedaysacquireknowledgeonlyforitsownsake.III.Translationanalysis:(5×5,25%)Explainbrieflywhichofthetwotranslationsisabetterchoice.1.Thesignificanceoftheseincidentswasn’tlostonus.A.这些事件引起了我们的重视。B.这些事件不是对我们不起作用。2.Thatservedtostrengtheninsteadofweakenourdetermination.A.那件事增强了而不是削弱了我们的决心。B.那件事没有削弱我们的决心,反而增强了我们的决心。3.Theevidenceisconclusive,excludingallpossibilitiesofdoubt.A.证据确凿,毋庸置疑。B.证据是明显的,排除所有疑问。4.Tenminuteslater,thehallwasfilledwithchatting,groaning,andangrycontempt.A.十分钟后,整个大厅充满了闲谈、抱怨和由于受到蔑视而感到极为愤怒之声。B.十分钟后,大厅里人声鼎沸,人们闲聊着,埋怨着,既感到气愤又表示蔑视。5.Helovedthewayshelooked,hermouthtwitchingbetweenlaughteranddisbelief.A.他喜欢她看人时的那副神情,小嘴飞快地一撇,一副似笑非笑、将信将疑的样子。B.他喜欢她看人时的那副神情,嘴巴在哈哈大笑和怀疑之间抽动了一下。得分评卷人《翻译理论与实践(1)》试卷第3页共5页IV.English-ChineseParagraphTranslation:(15%)TranslatethefollowingEnglishintoChinese.Inanovercrowdedcountry,veryfewpeopleownenoughtomakethemfinanciallyindependent;veryfewpeopleareinapositiontoaccumulatepurchasingpower.Moreover,inanycountrywherepopulationpressesharduponnaturalresources,thegeneraleconomicsituationisapttobesoprecariousthatgovernmentcontrolofcapitalandlabor,productionandconsumptionbecomesinevitable.Itresultsthatdemocraticidealswillnotworkinconditionsofpovertyandextremesocialunrest.V.Chinese-EnglishParagraphTranslation:(15%)TranslatethefollowingChineseintoEnglish.今天的发展不能以牺牲将来为代价。应当看到中国过去二十年的经济迅速发展带来很大的代价。我们喝的水被污染了,我们呼吸的空气被污染了。森林越来越少了。这个代价还不只是环境上的。代价还有社会风气的变坏。I.Questions:(5×4,20%)1.Englishhasmoreinflections.ToomitinflectionswhendoingE-Ctranslation.2.ParatacticChineseismeaning-focusedwithemphasisonimplicitcoherence,得分评卷人得分评卷人《翻译理论与实践(1)》试卷第4页共5页whilehypotacticEnglishisForm-focusedwithemphasisonexplicitcohesion.ToaddproperconnectiveswhendoingC-Etranslation.3.TheorderofthelinguisticelementsisrelativelyflexibleinEnglish.TochangetherelativelyflexibleorderintomorefixedonewhendoingE-Ctranslation.4.Chineseoftenhaveend-focusedstructureinsentence.UsuallyputthefocusintheendwhendoingE-Ctranslation.评分参考标准:(每题由两部分构成。第一部分3分;第二部分2分。)II.English-ChineseSentenceTranslation:(5×5,25%)1.最近在高校毕业生择业问题上出现一种倾向,这就是毕业生越来越青睐在公司。2.学生还没有走出校门,大公司便在竞相聘用他们,向他们提供具有诱惑力的薪水和福利待遇。3.许多大企业,甚至包括一些政府部门往往看重直接经济效益,而相对来说对长期的理论研究不感兴趣。4.因此科研人员不断从纯理论研究领域流向实用工业,因为在那里,工作要比研究领域好找,且工资高。5.许多教师感叹,现在纯为了学知识而学习的人越来越少了。III.TranslationAnalysis:(5×5,25%)1.A,(正反说)2.B,(正反说,以强调。)3.A,(四字成语,更符合汉语优势)4.B,(词类转换,更符合汉语表达习惯)5.A,(拆分断句,符合汉语特点)评分参考标准:(每题由两部分构成。第一部分2分;第二部分3分,酌情给分)《翻译理论与实践(1)》试卷第5页共5页IV.English-ChineseParagraphTranslation:(15%)在人口过度拥挤的国家,很少人拥有能够在经济上保持独立的财产,很少人的购买力能够不断增长。而且,在任何国家,如果人口给自然资源带来巨大压力,那么,普遍的经济状况就会趋于不稳定,政府对资本、劳动力、生产和消费的控制就不可避免。其结果是在贫困和极度社会动荡条件下,民主理念不起作用。V.Chinese-EnglishParagraphTranslation:(15%)Today’sprogressshouldnotcomeattomorrow’sexpense.ItshouldberecognizedthatChina’sremarkableeconomicgrowthinthelasttwodecadeshascomewithahugecost:thewaterwedrinkandtheairwebreathearepollutedandtheforestisdiminishing.Thecostisnotonlyenvironmental,itisalsomoreseriousintermsofthedeclineinpublicmorals.