百家论点浅谈淮扬菜名翻译贴切程度李萱(扬州大学外国语学院,江苏扬州225000)摘要:中国菜名不像外国菜那么直白明了,在翻译菜名时,最首要的是要遵循英语语言习惯,能让外国友人明白中式菜名的含义。中国菜不管是菜的样式、名字还是背后所反映出的文化,都和西方有着诸多不同,所以译者除了要熟悉中餐的原料和烹饪方法之外,还需要对中西文化的差异有所认知,这样才能找到合适的翻译方法和技巧。关键词:淮扬菜;命名方式;翻译;建议1中国饮食文化的重要意义中国自古就有“民以食为天”的说法,人人都以粮食为生活所系。古代儒家认为“仁政”的根本就在于能让人们吃饱穿暖,才能“仰事俯畜”,所以吃饭与老百姓来说是生活大事。西方社会的饮食重视的一是要能吃饱,提供给人足够的热量;二是要营养均衡,搭配得当,科学合理;三是要方便快捷。但中华饮食文化则与之相反,吃饭更多的是对华夏劳动人民的智慧、深厚的中华美食文化的体现。2淮扬菜的特点就中国八大菜系中的淮扬菜而言,其特点可以概括为:选料严格,制作精细;讲究火工,擅长炖焖;注重刀工,造型雅致;咸甜适中,注重本味;以汤为重,浓醇兼备。(1)选取的食材要求新鲜应季。淮扬菜强调食材的新鲜程度,这些都是因为淮扬地区的四季分明,气候宜人。(2)讲究火工,擅长炖焖。淮扬菜多用烧煮炖焖的烹饪方法,来表现出食材的鲜香等不同特点。(3)注重刀工,造型雅致。由于淮扬菜本身制作精细,这就需要淮扬菜的刀工更加细腻。(4)咸甜适中,注重本味。淮扬菜调味一般的规律是盐脱淡味以增鲜,糖回甜以起鲜,醋则用于平衡口味去腥起香,用辛辣的香料则是为了除掉臊味、腥味或是起香。(5)淮扬菜的审美。最重要的一点就是淮扬菜背后的中华文化底蕴,做菜时力求把最普通的食材发挥到极致,这种食材简陋与制作精细的反差,越发能让人惊艳赞不绝口。3淮扬菜名的特点以及翻译方法3.1淮扬菜名特点由于中国是典型的高环境文化国家,语言环境复杂且内涵丰富,如果说西方语言诗直线型语言,那么汉语就是螺旋形语言,这一点也体现在了我们的菜名命名方式中。中国菜名常常喜欢用形象化的用词、云遮雾罩的语言、刀工的精美以及特殊的烹饪方式或是典故比喻等修辞来进行表达,能做到既形象逼真,又能达到追求“形美、音美、意美”之意。以下是淮扬菜名的几个主要命名方式:(1)原料+原料,这种约占其总数的29%。(2)原料(+配料)+烹饪方法,这种占比超过40%。(3)主料+调料,在淮扬菜中所占比例较少,大多用于冷菜命名,约为7%。(4)原料+地名,占总数的3%,但这些地方特色菜却给诸地区打响了名声,最有名的就有盱眙龙虾。(5)以原料+特点的命名方式,占了17%,这种命名方式让人耳目一新,增加了食客的对菜肴美感的体验。(6)以典故命名的命名方式,通常需要知道文化背景的人对此加以解释说明,食客才会明白。3.2菜名翻译方法由于中西方文化差异,外国菜名的意思大都直接明了,简单易懂,但是中国菜则多用修辞手法以及修饰词词语,相对较为难翻。所以我认为如果对菜名的翻译方法主要分为两类,一是想要更多地强调特色中华文化或旨在追求原文之意、向原文靠拢时,可以用传统的翻译方法,比如音译、直译、意译等正法翻译方法;二是如果需要适合市场的营销策略以及适应食客们的消费心理需求,可以采用非正法翻译方法,即偏离翻译传统上仅以原文为中心的翻译方法,比如常见的增译、略译等方法,这些都以市场需求为中心。以下是一些菜名翻译方法的推荐:(1)直译法忠实原文,比较直白明了,便于理解,翻译的处理就是“原料加汤”。直译的如文思豆腐WensiTofuSoup。(2)意译就是在不能清楚解释菜名汉语意思的情况下,根据菜肴实际情况翻译成对应英文,如梅岭海参StewedSeaCu⁃cumbersinBrownSauce。(3)以刀法或烹调方法加原料命名时,可以翻译为“做法+主料”。如白切草鸡SlicedSteamedChickeninSoySauce。(4)当以烹饪方法加原料以及佐料命名时,佐料是重要因素,不能省略,可以用主料+with+配料,如拆烩鲢鱼头StewedCarpHeadwithShreddedVeggies。(5)以地方命名的地方特色菜翻译时在除了原料以外,有确切地名时还要加上地名,如盯胎龙虾LobsterXuyi(in)Style。(6)选择中国古代人名或是不同典故命名菜肴,一般可以直接音译或直译,但是如果对于外国食客对于理解其意思有非常大的困难,可以先翻译出菜色的主料、配料等主要内容。(7)如果想要吸引食客们的注意,可以多在菜名中添加信息,比如配料、口感、汤汁、色彩等内容,如海蜇皮SeaJellyFishwithCucumber,这里作为原材料的cucumber是根据事物的实际内容并针对市场需求而特别制定的英文翻译菜名。4结语综上所述,译者在翻译中餐名的时候,除了参考基本的翻译原则,可以根据市场需求做出调整,最好能应用于市场,在实践中不断摸索,才能验证出淮扬菜名翻译是否足够贴切,是否能让外国友人充分理解,如果能够让外国食客们一看就懂,一看食指大动,还能充分了解中华美食文化的精髓所在,这样就是好的翻译。这样才能真正意义上加强中西饮食文化交流,才能推动中华美食文化内容的丰富,弘扬中华美食文化。参考文献[1]孙国瑾等.论中餐菜名英译中的问题和解决方法[J].山东外语教学,2008(3).[2]高岱明.中国美食淮扬菜[M]北京:江苏人民出版社,2002.[3]关向峰.淮扬菜系的译介与运河文化的传播[J].淮阴工学院学报,2013(2).[4]钟安妮论中国菜名中的文化内涵[J].历史文化,2006(1).作者简介:李萱(1995-),女,汉,江苏扬州人,扬州大学外国语学院2014级本科在读,翻译专业。180