词类转换

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

第四章词类转换1.转译为动词(1)名词转译为动词A)一些习语中的主体名词可以转成动词,如:这类习语有:havearest,goforawalk,catchalook,makeaclaimto,payattentionto,haveaneffecton,inanswerto,bymeansof,withaviewof,forlackof,inaccordancewith,onaccountof,inproportionto相称,attheexpenseof1).Wewouldn’thaveanyideawhentheboywasborn.我们不可能知道这孩子是什么时候出生的。2).IwillnotonlyforgiveyourinfidelitytomebutwilldoyoualltheserviceIcan.我不但原谅你对我的不忠实,还要尽力为你效劳。3).Asthemanleanedover,thedrivercaughthisfirstgoodlookatthesmallcat-likeface.那个人弯下腰来,司机才第一次看清那张小小的猫儿脸。B)由动词派生出来的名词可转译成动词1).Thegovernmentcalledfortheestablishmentofmoreschools.政府号召建立更多的学校。2).Therehasbeenatremendousexpansionofkindergartensinbothtownsandvillages.城市和农村的幼儿园都在大量发展。3).Thenewsituationrequirestheformationofanewstrategy.新形势要求制定新战略。C)含有动作意味的名词可转译成动词1).VietnameseWarisadrainonAmericanresources.越南战争不断地消耗美国的资源。2).Infact,theabuseofdrugshasbecomeoneofAmerica’smostserioussocialproblems.事实上,滥用毒品已经成为美国最为严重的社会问题之一。3).Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,令我特别神往。D)由动词+er构成的名词可转译成动词1).Hisfatherisanon-smoker,butheisachain-smoker.他父亲根本不抽烟,他抽起烟来却一根接一根。2).Iamanamateuractor.HeisabetterplayerthanI.我是个业余演员,他演得比我好。3).Talkingwithhisson,theoldmanwastheforgiveroftheyoungman’spastwrongdoings.在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。(2).介词转译成动词1).Hewenttotheshopforabottleofwine.他去小店买了一瓶酒。2).Atnoon,shecamehomeforlunch.中午,她回家吃午饭。3).Hecametomyhomeforhelp.他来到我家,请求帮助。4).Hecametomewithaluggage.他拿着行李向我走来。5).Upthestreettheywent,paststores,acrossabroadsquare,andthenenteredahugebuilding.他们沿着大街走去,经过一家家店铺,穿过一个宽阔的广场,然后走进一幢大楼。(3)形容词可以转译成动词1).Itwasaveryinformativemeeting.会上透露了很多信息。2).Themanagerisgratefultothecustomersfortheirvaluablesuggestions.经理感谢顾客们提出的宝贵意见。3).Animalsbecomeindifferenttotheiryoungassoonastheiryoungcanlookafterthemselves.一旦它们的后代能够自己照料自己,它们就不管了。(4)连词转译成动词1).Eightandsevenisfifteen.七加八等于十五。2).Theywillreturnin60daysortwomonths.他们60天后,也就是2个月后回来。3).Winteristhefourthandlastseasoninayear.冬季是一年中第四个也是最后一个季节。4).Thedistanceisfourkilometersor2.4856miles.距离是4公里,折合(即)2.4856里。(5).副词转译成动词1).Ourholidayisthreeweeksaway.离我们的假期还有3个星期。2).Whenwillyourmotherbeback?你妈妈什么时候回来?3).Theboytoldmethathisfatherwasout.那个男孩告诉我他的父亲出去了。4).Thatdayhewasupbeforesunrise.那天他在日出前就起来了。2.转译成名词(1)动词转译成名词英语中好多由名词派生出来的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。1).Formalityhasalwayscharacterizedtheirrelationship.他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。2).Themanlookedandtalkedalittlewildly.那男子的神情和言谈有些不可思议。有些英语被动句式中的动词,可以译成“受到(遭到)…+名词”1).Severalbuildingsaroundthesquareweredamaged.广场附近的几幢建筑物遭到了毁坏。2).Mr.SnowwastreatedveryshabbilybytheU.S.pressandofficialdom.在这期间,斯诺受到了美国和政界极不公正的对待。(2)形容词转译成名词有些英语的形容词前加定冠词时,其功能就相当于名词,译时将其转译成名词。还有一些形容词充当表语时,为了行文方便,转译为汉语的名词。1.Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。2.Tomwaseloquentandelegant——butsoft.汤姆有口才、有风度,但很软弱。(3)副词转译成名词由名词派生出来的副词,如译成汉语时很难找到对应词,而酌情将其译成名词。1.OriginallyIngridBergmanwasfromSweden.英格丽.褒曼的原籍是瑞典。2.Heisstrongphysically,butweakmentally.他体力很强,可智力很弱。3转译为形容词(1)副词转译为形容词有些副词是形容词派生出来的,翻译时如副词所修饰的动词转译为名词,那么副词亦转译为形容词。如:Hewasdeeplyimpressedbywhattheydidinthecriticalmoment.他们在关键时刻的行为给他留下了深刻的印象。Shestupidlyansweredsuchaquestion.她真笨,竟然回答了这样一个问题。TheEnglishlanguagehadchangedsubtlyandpervasively.英语的变化很敏感,很普遍。(2)名词转译为形容词有时名词在句子中充当表语,前面通常有冠词,译时可以转换为形容词。Anewly-electedSenatorisapower,Iknowthat.一个新当选的参议员的确是威风十足,那我是知道的。Shesaid,“Goodcountrypeoplearethesaltoftheearth!”她说:“善良的乡下人最可贵!”Oh,sheisallgentleness,kindness,goodness!她真是最温柔,最体贴,最善良了!Nowtheirhappinesswascomplete.现在他们真是快乐到了极点。4转译为副词(1)名词转译为副词Theyweresittingonabankandtalkingoftheuniverse.他们坐在河岸边,高谈阔论地谈着。WesetoutingreathasteforVenice.我们匆匆忙忙地动身来到威尼斯。Ihavethehonortoinformyouthatyourrequestisgranted.我荣幸地通知您,您的请求已得到批准。(2)形容词转译为副词Aboutallthesestickyquestion,hewriteswithcalmfrankness.对于所有这些棘手的问题,他都心平气和地、坦率地写了出来。Ahelicopterisfreetogoalmostanywhere.直升机几乎可以自由地飞到任何地方去。

1 / 3
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功