张培基英译散文赏析之《海上日出》海上日出SunriseatSea巴金BaJin为了看日出,我常常早起。那时天还没有大亮,周围非常清静,船上只有机器的响声。Iwouldoftengetupearlytowatchthesunrisewhenitwasnotyetquitelightandallwasquietexceptforthedroningoftheshipengine.要点:本段重点在于合译,译者增用了when,and,exceptfor几个连接词,把汉语表达的意思串联了起来,表达的逻辑之美由此而生。天空还是一片浅蓝,颜色很浅。转眼间天边出现了一道红霞,慢慢地在扩大它的范围,增强它的亮光。我知道太阳要从天边升起来了,便不转眼地望着那里。Theskywaspalewithabluishhue.Soonastreakofpinkdawnbrokeoverthehorizon,expandinggraduallyandbecomingbrighterandbrighter.Knowingthatthesunwasabouttorise,Ihadmyeyesfixedonthedistantedgeofthesea.要点:1,“还没有大亮”=benotquitelight,在《看月》中,有个“没有‘断黑’”=isnotyetquitedark,“大亮”“断黑”都是水准副词+形容词的结构,通常用quiet+adj结构2,“机器的响声”译为thedroningoftheshipengine.。“机器”这里指轮船上的steamengine,即蒸汽发动机,不宜译为macine.另外“响声”译为droning,表示机器的单调低沉的嗡嗡响声,较单纯的sound更有形象感3,“浅蓝”=bluish,意为“带点蓝的,浅蓝色的”,-ish这个后缀表示”带…性质的,稍…的“,在《离别》和《杜鹃》中,我们也见到过此类构词法,这类表示颜色的词大家要注意,因为文学作品中出于细节刻画的需要,会将颜色描写得十分具体,翻译时也要注重选词的准确和美感哦~4,“天边”是指海天交接之处,即“地平线”,译为thehorizon,之后的“那里”文中处理为thedistantedgeofthesea,避免了重复5,“一道红霞”也可译为astreakofrosydawn或arosystreakofdawn综述:果然过了一会儿,在那个地方出现了太阳的小半边脸,红是真红,却没有亮光。这个太阳好像负着重荷似的一步一步、慢慢地努力上升,到了最后,终于冲破了云霞,完全跳出了海面,颜色红得非常可爱。一刹那间,这个深红的圆东西,忽然发出了夺目的亮光,射得人眼睛发痛,它旁边的云片也突然有了光彩。Asexpected,thesunsoonappearedrevealinghalfofitsface,whichwasveryredbutnotbright.Itkeptrisinglaboriouslybitbybitasifweighteddownwithaheavyburdenonitsbackuntil,afterbreakingthroughtherosyclouds;itcompletelyemergedfromtheseaaglowwithalovelyred.Then,beforeIknewit,thedarkredorbbegantoshineblazingly,dazzlingmyeyesuntiltheystungandallofasuddenlightingupthesurroundingcloud.要点:1,“这个太阳好像负着重荷似的一步一步、慢慢地努力上升…”译为Itkeptrisinglaboriouslybitbybitasifweighteddownwithaheavyburdenonitsback…其中laboriously包含“慢慢地”和“努力”两重意义,它还是一个多音节词,有意地延长阅读的时间,让读者在阅读中真切地感受日出的缓慢过程,本句用了拟人手法,而译文的laboriously,weighteddownwith等词,也很好地表现了原文的修辞意2,“一刹那间,这个深红的圆东西…”译为beforeIknewit,thedarkredorb…,其中beforeIknowit(或beforeIknowwhereIwas,beforeIwasawareofit)在此意为“一刹那间”,此处译者并没有译为inthetwinklingofaneye,或者soon3,“圆东西”译为orb,较roundthing更加形象~4,“颜色红得非常可爱”即“发出可爱的红光”译为beaglowwithalovelyred,aglow意为“发亮的,发红的”5,”射得人眼睛发痛“译为dazzlingmyeyesuntiltheystung,其中until在此意为”以至于…”6,”它旁边的云片也突然有了光彩”为了避免再起一句,译者转换了主语与前句实行了合译,原文中几个小分句都围绕着“深红的圆东西”这个中心点,所以在翻译时,把它作为主语,再使用两个并列的现在分词短语把语意融合在一起,结构紧凑、意思连贯,同时也符合英语“头轻尾重”的表达习惯综述:本文最突出的特点就是拟人手法的使用,一般翻译时会通过动词,副词,从句的使用,尽量将其“拟人”的意思译出来~另外,注意本段人性化动词的灵活使用,例如“跳出”译为emergedfrom有时太阳走进了云堆中,它的光线却从云里射下来,直射到水面上。这时候要分辨出哪里是水,哪里是天,倒也不容易,因为我就只看见一片灿烂的亮光。Sometimes,hiddenbytheclouds,thesunnonethelesssheditsraysstraightontotheseawater,makingitdifficultformetodistinguishbetweentheskyandtheseabecausewhatIsawinfrontofmewasnothingbutawideexpanseofbrilliantlight.要点:1,“有时太阳走进了云堆中”此处译者为了与下文照应,采用了主动转被动的手法~此句也能够理解为以“太阳”为主语的多动词句,“射出光线”为主要动词,“走进云堆”是次要动词,译为过去分词形式,至于句首~2,”射到水面上“译为shedraysontothesea,其中shed此处意为”洒“3,此句译文中有3处使用了头韵:sun/shed/straight/seawater、difficult和distinguish、sky和sea。体现了散文的美感,读起来也是朗朗上口滴~4,thesunnonethelesssheditsraysstraightontotheseawater中,将原文“光线从云里射下来”“直射到水面上”两个动作合译,读起来一气呵成,流畅自然~后面直接用making连接两个句子,也体现了原文的简洁有时天边有黑云,而且云片很厚,太阳出来,人眼还看不见。不过太阳在黑云里放射的光芒,透过黑云的重围,替黑云镶了一道发光的金边。后来太阳才慢慢地冲出重围,出现在天空,甚至把黑云也染成了紫色或者红色。这时候发亮的不但是太阳、云和海水,连我自己也成了明亮的了。这不是很伟大的奇观么?Sometimes,withthicklayersofdarkcloudshanginginthesky,thesunwashardlyvisibletothenakedeye.Butitsradiancemanagedtoshowthroughthedarkcloudstoedgethemwithgoldenlace.Then,aftergraduallybreakingthroughthetightencirclement,itcameintofullviewandevendyedthedarkcloudspurpleorscarlet.Atthemoment,apartfromthesun,thecloudsandtheseawater,Itoowasluminous.Wasn'tthatamarvelousspectacle?要点:1,“太阳出来人眼还看不见”非人称主语使折射一定生命内涵的动词被“挪用”于不具生命的主语,这样的句式就自然而然地抹上了拟人色彩。译为“thesunwashardlyvisibletothenakedeye”,符合英语行文。而且,把太阳赋与人性,以非人称主语替代人称主语,表达顿趋简洁,而且显得生动活泼2,“透过黑云”此处译为managedtoshowthroughthedarkclouds,用penetrate也能够,从上文的emerge到这里的managetodo,译者使用大量人性化的动词,将原文的“拟人化”的手法表现得淋漓尽致~3,scarlet(绯红,猩红),本段乃至全文对于颜色的描写都非常细致,值得借鉴和总结~4,“这时候发亮的不但是太阳、云和海水,连我自己也成了明亮的了。”译为Atthemoment,apartfromthesun,thecloudsandtheseawater,Itoowasluminous.是作者借景抒情,不知不觉地融入到自然环境当中,情和景在此刻完全交融在一起了。”译者刻意调整句子重心,将这种递进关系传神地传达给了读者,主次分明,突出此时此“我”的融情于景。