CONTRASTIVESTUDIESOFENGLISHANDCHINESE外语系08翻译一班-1-ThePleasureofReading读书的乐趣⑴Allthewisdomoftheages,allthestoriesthathavedelightedmankindforcenturies,areeasilyandcheaplyavailabletoallofuswithinthecoversofbooksbutwemustknowhowtoavailourselvesofthistreasureandhowtogetthemostfromit.Themostunfortunatepeopleintheworldarethosewhohaveneverdiscoveredhowsatisfyingitistoreadgoodbooks.人类世世代代的聪明才智,千百年来令人们陶醉的故事,都可以轻而易举而又无需耗费许多钱财便从书中获得.不过,我们必须知道如何获取这一财富并从中吸取最大的教益。世上最不幸者就是那些从未领略过阅读佳作乐趣的人。⑵Iammostinterestedinpeople,inthemandfindingoutaboutthem.SomeofthemostremarkablepeopleI'vemetexistedonlyinawriter'simagination,thenonthepagesofhisbook,andthen,again,inmyimagination.I'vefoundinbooksnewfriends,newsocieties,newwords.我对人极感兴趣,对人本身以及发现人生都感兴趣.我所结识的一些最卓越的人物仅寓于作家的想象之中,生活于他的某些作品中,然后又存在于我的想象之中,我从书中结识了新朋友,了解了新的社会形式,也学会了新的言词。⑶Ifiaminterestedinpeople,othersareinterestednotsomuchinwhoasinhow.Whointhebooksincludeseverybodyfromsciencefictionsupermantwohundredcenturiesinthefutureallthewaybacktothefirstfiguresinhistory.HowcoverseverythingfromtheingeniousexplanationsofSherlockHolmestothediscoveriesofscienceandwaysofteachingmannerstochildren.如果说我是对人感兴趣,那么其他人的兴趣则在于如何而不是人物。书中的人物可以包括从科幻小说中描写的两百世纪以后的超人,直到历史上最早的人;而如何则包括从关于福尔摩斯对案情的巧妙叙述到众多的科学发现及教育孩子识礼的方法。⑷Readingispleasureofthemind,whichmeansthatitisalittlelikeasport:youreagernessandknowledgeandquicknessmakeyouagoodreader.Readingisfun,notbecausethewriteristellingyousomething,butbecauseitmakesyourmindwork.Yourownimaginationworksalongwiththeauthor'sorevengoesbeyondhis.Yourexperience,comparedwithhis,bringsyoutothesameordifferentconclusions,andyourideasdevelopasyouunderstandhis.读书是精神享受,也就是说读书有点像体育运动:你的求知欲望、你的知识和机智敏捷使你成为一个善于读书的人。读书之所以是一种乐趣,并非因为作者向你讲述了什么,而是因为读书使你开动脑筋思考。你的想象随作者的想象驰骋,甚至超越作者的想象。你的经历与作者的经历相应对比,使你得出与他相同或不同的结论,而随着你对作者思想的理解,你的思想也会有所发展。⑸Everybookstandsbyitself,likeaone-familyhouse,butbooksinalibraryarelikehousesinacity.Althoughtheyareseparate,togethertheyalladduptosomething,theyareconnectedwitheachotherandwithothercities.Thesameideas,orrelatedones,turnupindifferentplaces;thehumanproblemsthatrepeatthemselvesinliferepeatthemselvesinliterature,butwithdifferentsolutionsaccordingtodifferentwritingsatdifferenttimes.Booksinfluenceeachother;theylinkthepast,thepresentandthefutureandhavetheirowngenerations,likefamilies.Whereveryoustartreadingyouconnectyourselfwithoneofthefamiliesofideas,andinthelongrun,younotonlyfindoutabouttheworldandthepeopleinit;youfindoutaboutyourself,too.每一部书都有如独门独户的房舍,孑然自立。而图书馆的藏书则像城市中鳞次栉比的建筑,尽管它们各成一体,但却共同构成一个整体;不仅它们之间相互关联,而且也与其它城市相互联系。相同的或者相关联的观点,在不同的地方出现。人类生活中反复遇到的问题在文字作品中也反复出现,但其解决方法在不同时期的不同作品中却大相径庭。书本之间相互影响,把过去、现在、将来紧密地联系起来,一代一代,形同各个家族。无论你从何时何地读起,你都会把自己同某一观点联系起来;而从长远来看,你不仅仅从书中了解世界,理解人生,你也会认识你自己。CONTRASTIVESTUDIESOFENGLISHANDCHINESE外语系08翻译一班-2-⑹Readingcanonlybefunifyouexpectittobe.Ifyouconcentrateonbookssomebodytellsyouyou“ought”toread,youprobablywon'thavefun.Butifyouputdownabookyoudon'tlikeandtryanothertillyoufindonethatmeanssomethingtoyou,andthenrelaxwithit,youwillalmostcertainlyhaveagoodtime--andifyoubecome,asaresultofreading,better,wiser,kinder,ormoregentle,youwon'thavesufferedduringtheprocess.只有你把读书当作一种乐趣,它才成其为乐趣。假如你把注意力放在别人告诉你“该”读的书上,你很可能觉得索然寡味。但是,假如你放下自己不喜欢的书,另试一本,直到找到对自己有意义的书,然后心情轻松地读下去,那么,几乎可以肯定,你会感到其乐无穷。假如你由于博览群书而变得更为高尚、聪慧、善良、文雅,你就不会觉得读书是一种负担了。1、英语中有形态变化,汉语没有严格意义的形态变化。英语通过此行的变化,改变词性,用这些词灵活组句,可以表达一个几乎相同的意思。文中第1段中discover作为动词,第3段中discoveries词形变化,改变词性,但表达的意思几乎相同都为“发现”。(P2)2、构形形态。即表达语法意义的形式变化。在文中第1段,英语表达中,“ages,stories,centuries”有形式的变化,来表示单复数;而在汉语中“世代”“故事”“世纪”没有形式的变化,单复数同形。(P3)3、英语的词序比较灵活,汉语的词序相对固定。汉语的定语一般在名词的前面,而英语的定语在许多情况下可以通过形态的变化或借助连接词语置于名词的前后,位置比较灵活。在文章第1段中“allthestoriesthathavedelightedmankindforcenturies”使用that引导的定语从句将定语置于名词之后,翻译成汉语“千百年来令人们陶醉的故事”,定语置于名词之前,符合中国人表达习惯。(P9)4、英汉都有大量的虚词,但各有特点。英语中经常使用定冠词和不定冠词,这是英语的一大特点。文章第3段使用了4次定冠词“the”;与此同时,汉语有丰富多彩的助词,这是汉语的一大特点。文章第3段的译文中出现了8次“的”的用法。这些助词的使用,有一部分相当于英语的形态变化,有一部分能左右结构。(P15,P16)5、英语的形合法英语造句常用各种形式手段连接词、语、分句或从句,注重显性接应(overcohesion),注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。在中使用了“which、that”等关系词连接定语从句和宾语从句;同时使用了“and、but、or”等连接词,用来连接词、词组、分句或从句。英语造句几乎离不开这些关系词和连接词,汉语则少用甚至不用这些词,比如文章第4段最后一句的翻译“你的想象随作者的想象驰骋,甚至超越作者的想象。你的经历与作者的经历相应对比,使你得出与他相同或不同的结论,而随着你对作者思想的理解,你的思想也会有所发展”。(P48~P49)6、英语造句几乎离不开介词,汉语则常常不用或省略介词文章第5段中,“by,like,in,with,to,of”等介词的使用使得句子生动形象,翻译成汉语,就没有具体的把汉语意思翻译过来。例如,文章第5段“standsbyitself”翻译成汉语就没有特定的意思。(P51)7、汉语的意合法汉语造句注重隐性连贯(covertcoherence),注重功能、意义,注重以神统形。四字格CONTRASTIVESTUDIESOFENGLISHANDCHINESE外语系08翻译一班-3-是汉语里广为运用的语言形式。文章第5段“Everybookstandsbyitself,likeaone-familyhouse,butbooksinalibraryarelikehousesinacity.Althoughtheyareseparate,togethertheyalladduptosomething,theyareconnectedwitheachotherandwithothercities.”翻译成汉语“每一部书都有如的房舍,。而图书馆的藏书则像城市中的建筑,尽管它们,但却共同构成一个整体;不仅它们之间相互关联,而且也与其它城市相互联系”。其中“独门独户、孑然自立、鳞次栉比、各成一体”四字格的使用更符合中国人的表达习惯。(P53~P57)8、西洋人做文章把语言化零为整,中国人做文章据胡可以说是化整为零。根据上述英汉特点,英译汉时常常需要破句重组,化整为简。例如,文章第5段“Whereveryoustartreadingyouconnectyourselfwithoneofthefamiliesofideas,andinthelongrun,younotonlyfindoutabouttheworldandthepeopleinit;youfindoutaboutyourself,too.”翻译为“无论你从何时何地读起,你都会把自己同某一观点联系起来;而从长远来看,你不仅仅从书中了解世界,理解人生,你也会认识你自己。”句子简明具体,形象生动。(P68)9、英语常用非人称主语,汉