AStudyofC-ETranslationCriteriaforTouristAStudyofC-ETranslationCriteriaforTouristAStudyofC-ETranslationCriteriaforTouristAStudyofC-ETranslationCriteriaforTouristWebsitesfromaPerspectiveofGlocalizationWebsitesfromaPerspectiveofGlocalizationWebsitesfromaPerspectiveofGlocalizationWebsitesfromaPerspectiveofGlocalizationMACandidate:赵延CONTENTSCONTENTSCONTENTSCONTENTSI.I.I.I.ReasonsfortheStudyReasonsfortheStudyReasonsfortheStudyReasonsfortheStudyII.II.II.II.ObejectivesoftheStudyObejectivesoftheStudyObejectivesoftheStudyObejectivesoftheStudyIII.III.III.III.ResearchQuestionsResearchQuestionsResearchQuestionsResearchQuestionsIV.IV.IV.IV.MethodologiesMethodologiesMethodologiesMethodologiesV.V.V.V.ConclusionConclusionConclusionConclusionVI.VI.VI.VI.InnovativePointsInnovativePointsInnovativePointsInnovativePointsI.ReasonsfortheStudyI.ReasonsfortheStudyI.ReasonsfortheStudyI.ReasonsfortheStudy•1.interest•2.newperspective•3.practicalvalue•4.interdisciplinarytranslationstudyII.ObejectivesoftheStudyII.ObejectivesoftheStudyII.ObejectivesoftheStudyII.ObejectivesoftheStudy•1.Tofindouttheproblemsintouristwebsitetranslation•2.ToraisesomefeasibleC-EtranslationcriteriafortouristwebsitesIII.ResearchQuestionsIII.ResearchQuestionsIII.ResearchQuestionsIII.ResearchQuestions•1.Whatarethemainproblemsorerrorsinthetranslationoftouristwebsites?•2.Howglobalizationandlocalizationstrategiesworkinthetranslationoftouristwebsites?•3.WhataretheC-Etranslationcriteriafortouristwebsites?1.theoreticaldicussion2.casestudy1)descriptive2)qualitative3)comparative3.conclusionIV.MethodologiesIV.MethodologiesIV.MethodologiesIV.Methodologies•1.GlocalAwarenessinWebDesignand1.GlocalAwarenessinWebDesignand1.GlocalAwarenessinWebDesignand1.GlocalAwarenessinWebDesignandTranslationTranslationTranslationTranslation•1)NavigationGlocalization:globalizetheframeworkofthetouristwebsiteandlocalizethecontenttobetranslated.•2)MeasureGlocalization•3)TitleGlocalization•4)GlocalAwarenessV.ConclusionV.ConclusionV.ConclusionV.Conclusion•2.2.2.2.C-ETranslationCriteriaonLinguisticLevelC-ETranslationCriteriaonLinguisticLevelC-ETranslationCriteriaonLinguisticLevelC-ETranslationCriteriaonLinguisticLevel•1)MorphologicalLevel:nouseofhybridityoflanguagecodes,shortandclearinformativekeywords•2)SyntacticLevel:clear,informative,fullsentences•3)TextualLevel:informationallyequivalent,clearinformation,functionallypromotive,encouragingmood•3.3.3.3.C-ETranslationCriteriaonPragmaticLevelC-ETranslationCriteriaonPragmaticLevelC-ETranslationCriteriaonPragmaticLevelC-ETranslationCriteriaonPragmaticLevel•1)InteractiveLevel:imperativemood•2)Cross-culturalLevel:culturaladaptation•3)GraphicGlocalLevel:layeredgraphicsVI.InnovativePointsVI.InnovativePointsVI.InnovativePointsVI.InnovativePoints•1.Newperspective-glocalization•2.Thejointoftranslationstudiesandtranslationpractice•3.InterdisciplinarytranslationstudyThanks!Thanks!Thanks!Thanks!JUNE-ZHENGJUNE-ZHENGJUNE-ZHENGJUNE-ZHENG作品作品作品作品