注:下划线斜字体不在ppt上展示!Part1:Beforewestartourpresentationtoday,firstlet’strysomeinterestingtranslation.“Youlookbluetoday.What’swrongwithyou”“你今天看起来闷闷不乐,你怎么了”Means“你今天看起来闷闷不乐,你怎么了”。blue表面上是蓝色的意思,但这里却作“忧郁的”解。Thenlet’smoveontoanothercase:“Thesmokemadehimcough.Hecoughedharshly,hisfacelitlikeatomato.”“烟使他呛起来。他难受地咳着,脸胀得像番茄一样红”Whichmeans“烟使他呛起来。他难受地咳着,脸胀得像番茄一样红”如果按字面翻译的话,最后一句的意思应为“他的脸像番茄一样”,但是要使翻译达到信达雅的效果的话,应该译为“脸胀得像番茄一样红”。在英文表达中这个颜色词”红”是用tomato这个实物指代的。可见,颜色词在中英文中的含义用法有诸多的不同,而这正是我们今天presentation的主题:Part2:TheCulturalDifferencesofColorWordsinChineseandEnglish(单独作一页PPT,也可以在这里加上小组成员,分工等)Fromthescientificdefinition,colorisavisualphenomenonlaunched,reflectedorcausedthroughcertainlightwavebytheobject;itisonekindofvisualessentialfeaturesofhumaneye.Whileonthebasiccolorwords,thereisnotsomuchdifferenceinEnglishandinChinese,inChinese,thereare赤(chi)、橙(cheng)、黄(huang)、绿(lv)、青(qing)、蓝(lan)、紫(zi)、黑、白,andinEnglishtherearered,orange,yellow,green,cyan,blueandpurple,blackandwhite,colorwordsineachnation’slanguagedifferfromoneantherintheworld.可见在对视觉上对颜色的描述,中英文是不存在什么差异的Butnowthecolorwordsnotonlyexpressthecolor,butalsoimplytheculturalfactorsofeachcountry,differentculturescanreflectonecountry’shistory,aesthetictasteandnationalpsychology.Itisthebrightandcolorfulnaturewhichprovidestheplaceforlifeandthefoundationfordeveloping.Therefore,itisofgreatimportancetostudycolorwordstofindouthowtheyreflectculturaldifferencesinboththeoriginalandtargetlanguageandwhytheycaninfluenceourdailylife.然而在象征意义和文化含义上,中英文对颜色的理解就十分明显了,并且了解这种差异对于我们学习英语来说是非常有必要的Inspecific.ThemaincolorsofEnglishandChinesearesameorsimilar,butsomecolorwordsinonelanguagecanrefertomoreonecolorinotherlanguage.SotheEnglishandChinesecolorwordsarenotalwayscorrespondingword.Takethecolorsofred,black,white,yellow,greenandblueforexamplesasshowedbelow.REDBothinChinaandEnglishspeakingcountries,redalwaysbeconnectedwithjoyousandcelebrateevents.Forexample,“red-letterdays”inEnglishmeansmemorialday,oftenreferstoChristmasDay.”topaintthetownred”meansbinge,quaff,orevenmonkeybusiness(狂欢痛饮胡闹)“rollouttheredcarpetforsb.”(铺展红地毯隆重地欢迎某人).redalsousedtoexpresssomesortsofemotion.Forinstance,“becomered-faced”or“sb’sfaceturnedred”hasthesamemeaningwith“脸红”inChinese.And“toseered”alongwith“wavearedflag”equalsto“为难、发怒”inChinese.InChineseparticularly,theword“hong”representsluck,happiness,success,celebrationandfestival.IntraditionalChineseweddings,notonlythedecorationsarefullofredcolor,includingredcandle,redquilts,redwords“喜”andsoon,butalsotheclothingofthebrideandgroom,aswellastheredveilofthebride(新娘的红盖头),thusbringingaweddingatmosphereandimplyingtheprosperousfutureofthenewlyweds.Furthermore,theword“红火”representsexuberantandlively.Theword“红利”,describestheenterprisedivisionofprofitstoshareholdersorbonusestostaff.Theword“红颜”referstoayoungandbeautifulwoman.ButinEnglish,theword“red”representsdanger,violenceanddebauchery(放荡;沉湎酒色)withstrongderogatory(贬义的)meaning.Whentalkingaboutthewordred,peoplealwaysimaginethefireandblood.Forinstance,“red-faced”representsembarrassedorangry;“redalert”isawarningthatsomethingverydangerousislikelytohappen;“theredrulesoftoothandclaws”(残杀和暴力统治)meanstyrannyoracruel,harsh,andunfaircontroloverotherpeople.Withtheculturalexchange,theword“red”inEnglishcomestohavesomecomplimentarysense,suchas“redcarpet”usedtowelcomeveryimportantvisitorsasthespecialtreatmentwhentheyarrive.However,inEnglish“red”hasdifferentmeaningsineconomy,suchas“inthered”“getintothered”bothmeansomebodyisindebt.So“red”isreallythewordmakingpeoplehappyatsometime,butupsetatothertime.BlackNomatterinChinaorwesterncountries,asadarkercolor,“黑”or“black”oftenhassomethingtodowithdirtiness,illegality,death,mourning,sadness,despair,angerandjustice.“Vicious”“bad”arecommonmeaningsofblackinbothChineseandEnglish.InChina,“乌黑的手”iswhatwecalldirtyhands.“黑市”impliesthelistedcommoditiestradingallowedwithoutgovernment'sapproval,“黑车”meanstheillegaltaxiwithahighercharge.Inthefuneral,Chinesewilltieablackbandaroundonearmtoshowthesadfeeling.Ifpeoplegetangry,weseetheexpression“他黑着个脸”.Sometimes“黑”symbolizesthejustice,becauseinancientChina,wehadafamousrighteousofficercalled“包拯”,whohadblackcomplexion.Inwesterncountry,“ablacksweet”“blackwater”meandirty.“Blackmoney”indicatestheincomeearnedinanillegalway.Blackisalsoacolorformourningdress(丧服)inWesterncountries.“Ablackdog”and“blackmood”bothrefertothelowspiritofpeople.Whenpeoplegetangry,theylook“black-browed”or“blackintheface”or“asblackasthunder”,andtheyalsohave“blackpassion”.WhiteSimilarities:ThecolorwhitegivesbothChineseandEnglishthesimilarimaginationtosomeextent.Take“pure”and”innocent”forexample,whichmeans“纯洁,清白无辜的”.InChinese,theword“白”isthesymbolofdeath,depressionandfailure.Inthefunerals,traditionalChinesepeoplealwayswearwhitemourningdresstoexpresscondolencestothedead.Thefuneralcanalsobecalled“白事”inChinese.Also,theword“白”hasthemeaningofthecivilian,suchas“白丁”representstheilliteratepeopleortheuneducatedcommonpeople.Intraditionaldrama,theimplicationsoftheword“白”istreachery.Thatiswhythefamousancientpolitician,曹操,wasdescribedas“白脸奸臣”.Onth