翻译的定义和内涵:(DefinitionandConnotation)Translationisanart/ascience/acraft?翻译是“把—种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”(《现代汉语词典》)。1.美国的《韦氏新大学辞典》给翻译的定义是:翻成本族语言或另一种语言(toturnintoone’sownlanguageoranotherlanguage)。2.苏联语言学家巴尔胡达罗夫在《语言与翻译》中说,翻译是“把一种语言的连贯性话语在保持共内容即意义的情况下改变为另一种语言的连贯性话语的过程”。c.英国著名翻译教育家纽马克(PeterNewmark)则认为,翻译是按作者的创作意图把一篇文章的意思用另一种语言描述出来的过程(Itisrenderingthemeaningofatextintoanotherlanguageinthewaythattheauthorintendedinthetext.)(ATextbookofTranslation)。我国著名革命家兼文学家瞿秋白说:“翻译应当把原文的本意,完全正确地介绍结中国读者,使中国读者所得到的概念等于英俄日德法……读者从原文得来的概念……”等等。唐朝(618—907)贾公彦在《义疏》中对翻译作了明确的界定:“译即易,谓换易言语使相解也。”宋代(960一1279)法云(I088~1158)在其所编《翻译名义集》自序中进一步指出:“夫翻译者,谓翻梵天之语转成汉地之言。音虽似别,义则大同。”这就是说,翻译即将一种语言——源出语(thesourcelanguage)转换成另一种语言——目的语(thetargetlanguage)或曰接受语(thereceptorlanguage),而意义保持或大抵保持不变。著名英国学者约翰逊博士(Dr.SamuelJohnson,1709~1784)对翻译也作过类似的界说;Totranslateis“tochangeintoanotherlanguage,retainingthesense”。时至今日,关于翻译的定义虽有种种不同提法,但仍保持上述基本框架,只是日趋全面、完整和系统。1)“翻译”溯源1.Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(EugeneA.Nida&CharlesR.Taber:TheTheoryandPracticeofTranslation,1969)所谓翻译,是在译语中用最切近的自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。2.80年代后期,我国首部翻译学专著的作者、翻译家、翻译理论家黄龙教授用英语写到:Translationmaybedefinedasfollows:Thereplacementoftextualmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage(TL)翻译可作如下界定:用一种语言(目的语)的文本材料对等地再现另一种语言(源语)的文本材料。(3)Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.(A.F.Tytler:EssayonthePrinciplesofTranslation.1791)译文应完全复写出原作的思想。译文的风格和笔调应与原文的性质相同。译文应和原作同样流畅。2)翻译的本质(1)Someprofessionaltranslationtakeconsiderableprideindenyingthattheyhaveanytheoryoftranslation—--theyjusttranslate.Inreality,however,allpersonengagedinthecomplextaskoftranslatingpossessometypeofunderlyingorcoverttheory,eventhoughitmaybestillveryembryonicanddescribedonlyasjustbeing“faithfultowhattheauthorwastryingtosay.”(Nida)Note:1.underlyingorcovert:basic,inner;concealed,notopen,secret2.embryonic:inanearlystageofdevelopment一些职业翻译工作者相当得意地称他们没有翻译理论——他们只顾埋头翻译。然而,事实上,所有从事翻译这项复杂工作的人都具有或隐或掩的理论,尽管这种理论尚处在萌芽状态,或者被轻描淡写地说成“忠实于作者想要说的”。(奈达)(2)Itisrenderingthemeaningofatextintoanotherlanguageinthewaythattheauthorintendedinthetext.Commonsensetellsusthatthisoughttobesimple,asoneoughttobeabletosaysomethingaswellinonelanguageasinanother.Ontheotherhand,youmayseeitascomplicated,artificialandfraudulent,sincebyusinganotherlanguageyouarepretendingtobesomeoneyouarenot.Thetranslationcannotsimplyreproduce,orbe,theoriginal.Andsincethisisso,thefirstbusinessofthetranslatoristotranslate.(PeterNewmark)Note:fraudulent:deceitfulordishonest翻译,就是像原作者把思想变成文字那样,把一个文本的意思译成另一种语言。常识告诉我们翻译应该是简单的,就如一个人能够用一种语言自如表达,也能够用另一种语言自如表达一样。但从另一方面来说,你也许会觉得翻译是复杂的、做作的以及虚假的,因为在使用另一种语言的时候,你实际上在扮演一个非你的角色。翻译不可能是简单的复制,或者,也不可能是如出一辙的原本。既然如此,译者的第一任务就是翻译。(纽马克)3)翻译的标准Translationisfirstascience,whichentailstheknowledgeandverificationofthefactsandthelanguagethatdescribethem–here,whatiswrong,mistakesoftruth,canbeidentified;Secondly,itisaskill,whichcallsforappropriatelanguageandacceptableusage;Thirdly,anart,whichdistinguishesgoodfromundistinguishedwritingandisthecreative,theintuitive,sometimestheinspiredlevelofthetranslation;Lastly,amatteroftaste,whereargumentceases,preferencesareexpressed,andthevarietyofmeritorioustranslationisthereflectionofindividualdifferences.(PeterNewmark)Note:entail:makesth.necessary;involve首先,翻译是一门科学,它需要对事实的认知、核查,需要懂得描述这些事实的语言----错误的内容,错误的事实,应该得以鉴别。第二,翻译是一种技巧,它需要恰当的语言和约定俗成的用法。第三,翻译是一门艺术,它识优辨劣,是一种创造性的、凭直觉的,有时是闪烁灵感的翻译。最后,翻译是一种风格,它弥合了分歧,显示了个人的偏爱,形形色色精彩纷呈的译文折射了译者的特点。(纽马克)2.中国几位翻译家的理论(influentialtranslationprinciples):严复:信达雅---faithfulness/expressiveness/elegance.The“threecharacterguide/principle”isregardedasaplumb-lineoflongstandingtomeasuretheprofessionalleveloftranslating.傅雷:神似---spiritualconformity/closeinspirit/alikeinspirit/spiritualsimilarity.Emphasizingthereproductionofthespiritoftheflavoroftheoriginal.强调原作神韵再现。钱钟书:化境---sublimedadaptation/sublimation/reachtheacme/pointofperfection.Focusonthetranslator’ssmoothandidiomaticChineseversionforthesakeoftheChinesereader.刘重德:信、达、切---faithfulness/expressiveness/closeness.金堤:等效翻译理论---equivalenteffecttranslationtheory.3.中国翻译史上的论争:鲁迅:宁信而不顺---rathertobefaithfulthansmooth.目的:引入英文句式的表达法梁实秋、赵景深:宁顺而不信---rathertobesmooththanfaithful.目的:可读性强,便于交流。4.直译与意译:直译---literal/wordforwordtranslation意译:freetranslation直译的例子:crocodiletears鳄鱼的眼泪;armedtotheteeth武装到牙齿;chainreaction连锁反应;gentlemen’sagreement君子协定;onecountry,twosystems一国两制;thethreereligionsandthenineschoolsofthought三教九流;papertiger纸老虎;breathone’slast---断气;gotoone’sexternalrest---安息;thelongsleep---长眠;seeMarx见马克思;Gowest上西天;gotoheaven上天堂;blowoutthecandles吹灯拔蜡;kickthebucket蹬腿。直译不等于死译(deadtranslation):e.g.1)街道妇女应动员起来打扫卫生。Womeninthestreetshouldbecalledontodosomecleaning.“Inthestreet”shouldbereplacedby“inthecommunity”.2)她一大早起床,进城,见到了她的公爹。Shegotupearly,wenttothetownandsawherpublicfather.Publicfathershouldbefather-in-law.意译的例子