苏轼《水调歌头》——许渊冲先生译作(原文)明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,Howlongwillthefullmoonappear?Winecupinhand,Iaskthesky.Idonotknowwhattimeoftheyear’Twouldbetonightinthepalaceonhigh.Ridingthewind,thereIwouldfly,YetI’mafraidthecrystallinepalacewouldbeToohighandcoldforme.Iriseanddance,withmyshadowIplay.Onhighasonearth,woulditbeasgay?ThemoongoesroundthemansionsredThroughgauze-drapedwindowsofttoshedHerlightuponthesleeplessbed.Whythenwhenpeoplepart,istheoftfullandbright?Menhavesorrowandjoy;theypartormeetagain;Themoonisbrightordimandshemaywaxorwane.月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。Therehasbeennothingperfectsincetheoldendays.SoletuswishthatmanWilllivelongashecan!Thoughmilesapart,we’llsharethebeautyshedisplays.另一版本关山月李白明月出天山,苍茫云海间。长风几万里,吹度玉门关。汉下白登道,胡窥青海湾。由来征战地,不见有人还。THEMOONATTHEFORTIFIEDPASS(原文)LiBai(许渊冲译)FromHeaven'sPeakthemoonrisesbright,Overaboundlessseaofcloud.WindsblowformileswithmainandmightPasttheJadeGatewhichstandssoproud,OurwarriorsmarchdownthefrontierWhileTartarspeeracrossBlueBays.Fromthebattlefieldoutstretchedhere,Nonehavecomebacksinceoldendays.戍客望边色,思归多苦颜。高楼当此夜,叹息未应闲。Guardswatchthesceneofborderland,Thinkingofhome,withwistfuleyes.Tonightupstairstheirwiveswouldstand,Lookingafarwithlongingsighs.月下独酌李白花间一壶酒,独酌无相亲;举杯邀明月,对影成三人。月既不解饮,影徒随我身;暂伴月将影,行乐须及春。DRINKINGALONEWITHTHEMOON(原文)LiBai(YingSun译)Fromawinepotamidsttheflowers,Idrinkalonewithoutpartners.ToinvitethemoonIraisemycup.We'rethree,asmyshadowshowsup.Alas,themoondoesn'tdrink.Myshadowfollowsbutdoesn'tthink.StillfornowIhavethesefriends,Tocheermeupuntilthespringends.我歌月徘徊,我舞影零乱;醒时同交欢,醉后各分散。永结无情游,相期邈云汉。Ising;themoonwanders.Idance;theshadowscatters.Awake,togetherwehavefun.Drunk,separatelywe'regone.Let'sbebooncompanionsforever,Pledging,inheaven,we'llbetogether.月夜忆舍弟杜甫戍鼓断人行,秋边一雁声。露从今夜白,月是故乡明。有弟皆分散,无家问死生。THINKINGOFMYBROTHERSONAMOONLITNIGHT(原文)DuFu(许渊冲译)Wardrumsbreakpeople’sjourneydrear;Aswanhonksonautumnfrontier.Dewturnsintofrostsincetonight;Themoonviewedathomeismorebright.I’vebrothersscatteredhereandthere;Forourlifeordeathnonewouldcare.寄书长不达,况乃未休兵。Letterscan’treachwhereIintend;Alas!Thewar’snotcometoanend.望月怀远张九龄海上生明月,天涯共此时。情人怨遥夜,竟夕起相思。灭烛怜光满,披衣觉露滋。不堪盈手赠,还寝梦佳期。VIEWINGTHEMOON,THINKINGOFYOU(原文)ZhangJiuling(YingSun译)Asthebrightmoonshinesoverthesea,Fromfarawayyousharethismomentwithme.Forpartedloverslonelynightsaretheworsttobe.AllnightlongIthinkofnoonebutthee.ToenjoythemoonIblowoutthecandlestick.Pleaseputonyournightgownforthedewisthick.Itrytoofferyouthemoonlightsohardtopick,Hopingareunioninmydreamwillcomequick.