数字口译方法在交传中,对付数字口译目前最有效的方法仍然是记笔记。释义派理论主要代表人物D.塞莱斯科维奇也认为数字、专有名词、技术术语、题目等必须用笔记才能有效地保存下去,因为人的脑力是有限的(塞莱斯科维奇:2007:56)。因此,如何迅速、准确地记录原语数字,是数字口译的成败所在。总结数字口译的笔记法。主要有以下类型:一是“表格”或“标尺”法。即提前做好数级“表格”或“标尺”,并清楚地标出中文和英文的数位,在口译时将数字填进相应的位置即可。此法适用于初学者熟悉数级转换,其缺陷在于操作性不强,较为死板。在即时性上也有所缺失。二是直接使用阿拉伯数字笔记。不采用任何符号。这样做虽然避免开了数级,但在出现多位“零”时便有所不便。三是数字加缩略语法。该法主要是阿拉伯数字结合“B”、“M”、“K”等缩略语来记录,在听辨原语的同时立即译成译语。如“sevenbillionthirtyfivemillionninehundredandtwelvethousandfourhundredandtlftysix”记录成。7B35M912K456”。此法的前提是译员已经非常熟悉数级的转换,基本功硬,缺陷在于读成汉语时依然要进行再次转换。四是小数点法。该法主要用小数点将较大或较复杂的数字转化成单位较少、相对简单的数字。如“八百三十四万两千”可记录成“8.342M”;又如“九亿七千万”可记录成“0.97B”。“三十二亿六千五百万”记录为3.265B”。此法适合于多位整数的口译。五是分节号记录法。此法用分节号表示单位,从千位开始每节换一个单位,并且在书面形式上用逗号隔开。如“千”用一个分节号“,”表示;“百万”用两个分节号“,,”表示,“十亿”用三个分节号“⋯”表示。此法适合于英译中,译员在听到英语数字时,可以迅速根据其节数分档,将数字放入相应的档位中,。如“fivethousandtwohundred”可记录为“5,2”,“sevenmillion”,可记录为“7,,”“onebillionthreehundredandtwentymillion可记录为“1⋯320,,”。此法的缺点是需要译员牢记规则.否则容易出错六是“点三杠四”法,也称。点线法”,即英文三位一组记录,汉语四位一竖记录,这也是目前普遍认可并推广的方法。中译英如“十二亿七百二十一万四百七十二”可先记录为“12/0721/0472”,再打逗号记录为。1,2/07,21/0,472”译出。英译中如“Fivehundredforty—ninemillionninehundredforty—sixthousandsevenhundredandsixty—eightsquaremeters则可先记录为“549,946,768”,再划线记录为“5/49,94/6,768”译出。此法将数字化繁为简,分割记录。一目了然。