长句的翻译翻译长句主要是把原文句子的主次脉络搞清.首先抓住句子的的主语和谓语,然后根据句中的关联词如关系代词﹑关系副词﹑介词等来看各种修饰语,弄清他们之间的关系,继而理解全文.在这一基础上,我们可以采取几种翻译方法.1.按原文结构次序译2.先把主语译出,再补充修饰主语的从句或分词短语等细节.在翻译长句时,抓住原文的逻辑结构(原文的逻辑结构通常不是通过逻辑连接词实现的),以原文的逻辑结构为框架,组织译文的行文顺序,结论性内容放在最后.1.按原文结构次序译Thereareswift-flowingrivers,slow,sluggishrivers,mightyriverswithseveralmouths,riversthatcarryvastloadsofalluviumtothesea,clear,limpidrivers,riversthatatsomeseasonsoftheyearhaveverymuchmorewaterthanatothers,riversthataremadetogeneratevastquantitiesofelectricitybytheirpower,andriversthatcarrygreatvolumesoftraffic.有的河水流湍急,有的河流速缓慢,有的大河出海口有好几个,有的河带着大量冲积土入海,有的河清澈见底,有的河的水量在一年中的某些季节里较少,在某些季节里却多得多,有的河利用其动力大量发电,有的河负担的运输量很大。BecauseofthisEnglishbackgroundofcivilconflict,English-speakingAmerica,wheretherewerenoreligiouswar,assuch,isoftendescribedasalandofrefugetowhichmenandwomencameinordertoenjoythereligiousandpoliticalfreedomdeniedthemintheirhomeland.因为英国存在着内战,在这种背景下,美洲这个没有发生过宗教战争,又是讲英语的大陆,常常被描绘成流亡的乐土.人们为了追求在本国被剥夺的宗教自由和政治自由而纷纷来到这块土地上.ThemildcapitalismemerginginEasternEurope,thoughunthinkableintheseCommunistnationsjustafewyearsago,isafarcryfromthefree-marketeconomiespracticedintheWestandwillprobablyremainsoforalongtime.东欧正出现温和的资本主义,要是前几年这在这些共产党国家里是不可想象的.尽管如此,这种温和的资本主义和西方实行的自由市场经济有很大差别,这种差别可能还会维持很长一段时间.TheelectionwhichhasledtoyourbeingchosentopresideoverthisAssembly—averywisechoiceindeed—isatributetoyourgreatcountry,whichhascontributedtothedevelopmentofthehistoryoffreenationsatraditionofpeacethatservesasanexampleforthelegalcommunitythatweconstitute,acountrywhichhasalwayscommandedrespectandadmirationfromallcornersoftheworld.这次选举你为本届大会的主席,实是极为明智的抉择,是对你的伟大国家的敬意。贵国对自由国家的历史发展贡献了一种和平传统,这一传统是我们法治社会的榜样。全世界都一贯对贵国表示尊重和敬佩。2.先把原因﹑条件﹑事实等细节译出,再把结论性态度性的东西译出Theeraofblatantdiscriminationendedinthe1960sthroughthecourageousactionsofthousandofblacksparticipatinginpeacefulmarchedandsit-ins,toforceSouthernstatestoimplementtheFederaldesegregationlawsinschoolandpublicaccommodations.六十年代,千千万万的黑人参加了和平游行示威和静坐,他们的勇敢行动迫使南方各州执行联邦政府关于在学校和公共场所废除种族隔离的法律,从而结束了公然歧视黑人的时代.ThemedicalwastethathasfouledbeachesintheNewYorkregionatthepeakofthesummerseasonhastakenitstollonbusinessallalongtheshore,drivingvacationersawaybothfrombeachesthathavebeenclosedandfromthosethathaveremainedopen.医疗用品生产厂家的废弃物污染了纽约地区的海滨。时值盛夏,一些滨海浴场已经关闭,赶走了大批的度假者,而那些尚未关闭的滨海浴场也是门可罗雀。污染使得整个海滨区的商业蒙受了巨大损失。3.先把除主语外的成分译出当主语相当长,或主语的修饰成分很多时,一般先把所有修饰成分译出,再译主语.Theproblemofpossiblegeneticdamagetohumanpopulationsfromradiationexposures,includingthoseresultingfromthefalloutfromtestingofatomicweapons,hasquiteproperlyclaimedmuchpopularattentioninrecentyears.人类由于面临辐射威胁,包括原子武器试验产生的放射性尘埃所造成的辐射威胁,很可能遭到基因损伤,这一问题进年来已经理所当然地引起了人们的广泛重视.Thishistoryofatreefromthetimeitstartsintheforestuntiltheboardswhichityieldsareused,wouldformaninterestingand,inmanyinstances,anexcitingstory.一棵树从它在森林里生长时起,直到被制成供使用的木板为止,这段历史会组成一个有趣的,在很多情况下是激动人心的故事.下面看一些汉英翻译的例子雨后,院里来了个麻雀,刚长全了羽毛。它在院里跳,有时飞一下,不过是由地上飞到花盆沿上,或由花盆上飞下来。看它这么飞了两三次,我看出来:它并不会飞得再高一些,它的左翅的几个长翎拧在一处,有一根特别的长,似乎要脱落下来。Assoonastherainstopped,asparrow,almostfull-fledged,flewintothecourtyard.Ithoppedaround,flutteredattimes,dartinguptotheedgeoftheflowerpotandbacktothegroundagain.Watchingitmoveupanddownlikethisacoupleoftimes,Irealizedthatitcouldnotflyanyhigherastheplumesonitsleftwinghavegottwisted,andoneisstickingoutasifabouttocomeoffanymoment.析:汉语句群里往往有些词或词组重复出现。有时作为一种修辞手段,加强语气。原文中描述一个受伤的小麻雀飞翔的情况,出现了多达五次的“飞”字,使句群内部语义连贯,主题突出。但英文行文往往避免词语重复现象,而且事实上小麻雀飞的具体动作并不完全一样,因此,译文围绕主题,采用近义词替换的方式,分别用“flewinto”、“fluttered”、“dartingup”、“moveupanddown”、“fly”等词和词组,确切地表达了词语意义,也实现了句群的语义连贯。秋天来溪水清个透亮,活活的流,许多小虾子脚攀着一根草,在浅水里游荡,有时又躬着身子一弹,远远地弹去,好象很快乐。Withthecomingofautumn,thewaterinthebrookwascrystal-clear,flowingverylively.Manysmallshrimpswiththeirlegsclingingtoaweed,swamaroundintheshallows,orsometimesbouncedtoadistancewiththeirbacksarched,asiftheywereveryhappy.广东对于多数中国人来说曾经是一个特殊并充满神秘感的省份。这多半由于它毗邻香港的缘故。自从中共在1949年建立政权后,香港成为地理上距中国大陆最近而政治制度及意识形态与大陆大相径庭的一个区域。广东因此而成为一个窗口,刺激并满足着中国人和外国人相互间对异端的好奇心。TomanyChinese,GuangdongProvincewasinthepastapeculiar,mysteriousplaceduetoitscloseproximitytoHongKongandMacao.In1949,whentheChineseCommunistPartyassumedpowerinChina,HongKongmaintainedacompletelydifferentpoliticalsystemandideology,despitebeinggeographicallyapartofthemainland.Guangdong,therefore,becamethewindowthroughwhichChineseandforeignerskeptaneyeononeanother.(李霞“广东:永远开启的南大门”,《今日中国》2000年第8期)析:原文句群由四个结构衔接、意义连贯的句子组成,它们之间有解证和因果关系。中心句是第一句“广东……是个特殊并充满神秘感的省份”,其它三句具体解释说明中心句的信息。其中,第二句中的指代词“这”指代第一句中的信息,使两句语义上衔接起来。后两句进一步说明广东地位特殊的原因,连接词“因此”标明它们之间的因果关系。译文用“dueto”合并前两句的内容,并用“when”、“despite”和“therefore”清楚地表现原文中的逻辑关系,同样实现了句群的衔接性和连贯性,再现了原文的信息功能。(6)当前最重要的任务是发展国民经济,提高人民生活水平。为了实现这一目标,我们必须改革旧的经济体制,进一步解放生产力;我们应当向世界敞开大门,学习其它国家的先进的科学和技术。只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建设成强大的社会主义国家。Ourprimarytaskatpresentistodevelopnationaleconomyandpromotethelivingstandardsofthepeople.Therefore,wemustreformtheoldeconomicsystemsoastofurtherliberateproductiveforces.Moreover,weshouldbeopentotheoutsideworldsothatwecanlearnadvancedscienceandtechnologyfromothercountries.AndwearesuretobuildChinaintoapowerfulsocialistcountrysolongaswesticktothereformandopeningpolicy.(王令坤“