2002年考研英语阅读理解及解析

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

2002年Text1Ifyouintendusinghumorinyourtalktomakepeoplesmile,youmustknowhowtoidentifysharedexperiencesandproblems.Yourhumormustberelevanttotheaudienceandshouldhelptoshowthemthatyouareoneofthemorthatyouunderstandtheirsituationandareinsympathywiththeirpointofview.Dependingonwhomyouareaddressing,theproblemswillbedifferent.Ifyouaretalkingtoagroupofmanagers,youmayrefertothedisorganizedmethodsoftheirsecretaries;alternativelyifyouareaddressingsecretaries,youmaywanttocommentontheirdisorganizedbosses.如果你想在谈话中用幽默来使人发笑,你就必须知道如何发现与听众享有的共同经历和共同问题。你的幽默一定要与听众有关,能够向他们显示你是他们的一员,或者你了解他们的情况且赞同他们的观点。根据与你谈话对象的不同,问题也应有所不同。如果你在和一群经理谈话,你就可以评论他们秘书的工作方法杂乱无章;相反,如果你在和一群秘书谈话,你就可以评论她们老板的工作方法如何杂乱。Hereisanexample,whichIheardatanurses’convention,ofastory,whichworkswellbecausetheaudienceallsharedthesameviewofdoctors.AmanarrivesinheavenandisbeingshownaroundbySt.Peter.Heseeswonderfulaccommodations,beautifulgardens,sunnyweather,andsoon.Everyoneisverypeaceful,politeandfriendlyuntil,waitinginalineforlunch,thenewarrivalissuddenlypushedasidebyamaninawhitecoat,whorushestotheheadoftheline,grabshisfoodandstompsovertoatablebyhimself.“Whoisthat?”thenewarrivalaskedSt.Peter.“Oh,that’sGod,”camethereply,“butsometimeshethinkshe’sadoctor.”下面举一个例子,是我在一个护士大会上听到的故事。这个故事效果很好,因为所有的听众对医生都有同样的看法。一个人到了天堂,由圣彼得带领他四处参观。他看到了豪华的住宅、美丽的花园、晴朗的天气等等。大家在排队用午餐的时候,都很安静、礼貌和友善,直到这位新来天堂的人突然被一位穿白大褂的人推到一旁。只见这人挤到了队伍的前面,抓起他的食物,噔噔地旁若无人地走到一张餐桌旁吃起来。“这是谁啊?”新来的人问圣彼得。“哦,那是上帝,”他回答说,“但有时他也觉得自己是一名医生。”Ifyouarepartofthegroup,whichyouareaddressing,youwillbeinapositiontoknowtheexperiencesandproblemswhicharecommontoallofyouandit’llbeappropriateforyoutomakeapassingremarkabouttheinediblecanteenfoodorthechairman’snotoriousbadtasteinties.Withotheraudiencesyoumustn’tattempttocutinwithhumorastheywillresentanoutsidermakingdisparagingremarksabouttheircanteenortheirchairman.YouwillbeonsafergroundifyousticktoscapegoatslikethePostOfficeorthetelephonesystem.如果你与听众们来自同一个群体,你就能够了解你们所共有的经历和问题,你就可以顺带评论一下餐厅里令人难以下咽的伙食或者老总在选择领带方面众所周知的低级趣味。而对于其他听众,你就不能试图贸然地讲这种幽默,因为他们也许不喜欢外人对他们的餐厅或老总作如此微词。如果你只拿邮局或电话局这样的替罪羊去调侃的话,那你就会更稳妥些。注:上下文中的说的是找稳妥的话题进行调侃以达到幽默的效果。sticktosth的意思是notabandonorchangesth;keeptosth不放弃或不改变某事物;坚持或维持某事物。故此处意译为“只拿”。Ifyoufeelawkwardbeinghumorous,youmustpracticesothatitbecomesmorenatural.Includeafewcasualandapparentlyoff-the-cuffremarkswhichyoucandeliverinarelaxedandunforcedmanner.Oftenit’sthedeliverywhichcausestheaudiencetosmile,sospeakslowlyandrememberthataraisedeyebroworanunbelievinglookmayhelptoshowthatyouaremakingalight-heartedremark.如果你在使用幽默时感到很别扭,你应该进行练习以变得更加自然。你可以用轻松的、不做作的方式说一些很随便的、看上去是即兴的话。使听众发笑的往往是你的说话方式,因此要说慢一些,并且记住扬扬眉毛或者做出一种不相信的表情,这些都会向人们显示你正在说笑话。Lookforthehumor.Itoftencomesfromtheunexpected.Atwistonafamiliarquote“Ifatfirstyoudon’tsucceed,giveup”oraplayonwordsoronasituation.Searchforexaggerationandunderstatements.Lookatyourtalkandpickoutafewwordsorsentenceswhichyoucanturnaboutandinjectwithhumor.平时要留意幽默,它常常是在出其不意的时候出现。它可以是对一句常言的歪曲,比如“你要是一开始不成功,就放弃”,或者是戏谑语言和情景。留意夸大其词和轻描淡写的话。考虑一下你的谈话,选出一些词汇和句子来,将它们颠倒秩序反复揣摩,并注入一些幽默。2002年Text2Sincethedawnofhumaningenuity,peoplehavedevisedevermorecunningtoolstocopewithworkthatisdangerous,boring,burdensome,orjustplainnasty.Thatcompulsionhasresultedinrobotics--thescienceofconferringvarioushumancapabilitiesonmachines.Andifscientistshaveyettocreatethemechanicalversionofsciencefiction,theyhavebeguntocomeclose.自从人类有了创造力开始,人们就发明了各种日益精巧的工具来处理那些危险、枯燥、繁重或者是十分令人讨厌的工作。这种冲动导致了机器人学科的产生——一门将人类的能力赋予机器的科学。即使科学家们目前尚未研制出科幻小说中的机械人版本,但他们也已经接近这个目标了。注:haveyetto是固定短语,意思是“否定,还没有,尚未”Asaresult,themodernworldisincreasinglypopulatedbyintelligentgizmoswhosepresencewebarelynoticebutwhoseuniversalexistencehasremovedmuchhumanlabor.Ourfactorieshumtotherhythmofrobotassemblyarms.Ourbankingisdoneatautomatedtellerterminalsthatthankuswithmechanicalpolitenessforthetransaction.Oursubwaytrainsarecontrolledbytirelessrobot-drivers.Andthankstothecontinualminiaturizationofelectronicsandmicro-mechanics,therearealreadyrobotsystemsthatcanperformsomekindsofbrainandbonesurgerywithsubmillimeteraccuracy--fargreaterprecisionthanhighlyskilledphysicianscanachievewiththeirhandsalone.因此,现代世界日益充斥着各种智能装置,虽然我们几乎都注意不到它们,但它们的普遍存在已使人们摆脱了很多劳动。工厂里轰鸣着机器手臂生产线的节奏;自动柜员机处理银行业务,并且用机器语言有礼貌地感谢你的惠顾;地铁由不知疲倦的机器人来驾驶。由于电子器件和微观机械的结构不断小型化,现在已有一些机器人系统能够进行精确到亚毫米的脑部和骨髓手术,其精确性远远超过技术娴熟的医生仅仅用双手所能达到的水平。Butifrobotsaretoreachthenextstageoflaborsavingutility,theywillhavetooperatewithlesshumansupervisionandbeabletomakeatleastafewdecisionsforthemselves--goalsthatposearealchallenge.“Whileweknowhowtotellarobottohandleaspecificerror,”saysDaveLavery,managerofaroboticsprogramatNASA,“wecan’tyetgivearobotenough‘commonsense’toreliablyinteractwithadynamicworld.”但是如果机器人要进入帮助人们节省劳力的下一个阶段,它们的运行就应该在更大程度上无需受人监控,并且至少能够独立地做一些决定。这些目标给我们提出了真正的挑战。“虽然我们知道如何让机器人去处理一个特定的错误,”美国宇航局(NASA)的机器人项目经理DaveLavery里说,“我们仍然不能赋予机器人以足够的‘常识’,使它们能够与不断变化的动态世界进行可靠的交流。”Indeedthequestfortrueartificialintelligencehasproducedverymixedresults.Despiteaspellofinitialoptimisminthe1960sand1970swhenitappearedthattransistorcircuitsandmicroprocessorsmightbeabletocopytheactionofthehumanbrainbytheyear2010,researcherslatel

1 / 10
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功