科技英语翻译科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。科技文章的特点是:逻辑性强,精确第一,创新思维,时效性强,程式化高。科技翻译:科学性第一,客观,准确,严谨不同表达清晰,逻辑连贯文学翻译:夸张特点1:逻辑性强Oneofthevalvesintheenginemusthavegonewrong.发动机里的一个阀门肯定出了问题。发动机里的一个气门肯定出了问题。分析:valve本意“阀门”,但经逻辑分析之后,发动机里不太可能有阀门,因此此处valve指的不是“阀门”,而是“气门”。特点2:精确第一注意:翻译比较级句型时,英语和汉语表述有差异。例如“ntimes+形容词比较级/副词比较级+than”句型,其正确的理解为“比···(大、高、重、多)n-1倍”。Soundtravelsnearlythreetimesfasterincopperthaninlead.声音在铜金属中的传播速度几乎比在铅金属中的快三倍。(“比···快三倍”是错误的)声音在铜金属中的传播速度几乎比在铅金属中的快两倍。/声音在铜金属中的传播速度几乎是在铅金属中的三倍。(“是···的三倍”是对的)特点3:创新思维Podcast:播客Wiki:维客Cybersquatting:抢注域名特点4:时效性强特点5:程式化高语义的差异:1语义多变Cell:小屋(电学:电池无线电:元件医学:细胞自动化:传感器)Power:力量、权力(电学:电力机械:动力物理:功率)Somereactionssuchasthosebetweensoluteacidsandbasesoccurveryrapidly.(化学专业)译:有些反应,像酸碱溶液之间的反应进行的很快。Convertthefollowingdenarynumbersbase8.(计算机专业)译:将下列各十进制数换算成以8为基值的数。Largemissilesaretypicallywithoutaraillaunchingsystem,andwhethertiedownorsimplystandingontheirbaseissubjecttowindeffects.(航天科技领域)译:大型导弹一般是没有导轨发射系统的,不论是系装在发射场上还是竖立在那里,都受风的影响。2语义延伸◆译出词汇的强调意义Yetfewknew,andstillfewerconsideredthis.译:然而,很少有人看到这一点,至于关注的人就更少了。“few”强调少,而“afew”指的是一些,少数Therearethosewhobelievethatmostpeoplearepersuadedtosleeptoomuch.译:有人相信,大多数人是被劝说的睡得太多。“too”不能翻译成“很”,应翻译为“太”。“很”是正面的,“太”是负面的。Shipscanfloatonwatersimplybecausetheirweightequalsthebuoyantforce.译:船能浮在水面上,这仅仅是因为船的重量等于浮力。simply加上because之前,起到强调的作用。如果译成“是因为”,强调意义未能体现,译成“仅仅因为”、“只是因为”在语义上才算对等。◆译出词汇的内在含义Charcoalreadilyabsorbsgases.误译:木炭准备吸收气体。译:木炭很容易吸收气体。不要以为readily和ready意义相同,误译成“准备”。Inordertohelpconsumersevaluateproductfreshness,shelflifedatesshouldbeincludedonthepackageswheneverpossible.误译:产品包装上应标出表示货架寿命的日期,为了随时帮助顾客判断产品的新鲜程度。译:产品包装上应标明产品的货架存放期,以便顾客随时了解产品的新鲜程度。“货架寿命的日期”只是字面解释。Therearenewproblemsallthetime,butHenryfoundanswerstothemall.误译:当时一直困难重重,亨利发现了他们所有的答案。译:当时一直困难重重,但是亨利都一一解决了。“发现了他们所有的答案”语义不通。词法的差异英语语言特点是词与词的关系是靠本身的形态变化来表现的汉语语言特点是词与词的关系是通过词序或虚词等手段来表现的IwaswonderingwhyEinstein’stheoryeventuallyshooktheintellectualworld.译:我刚才在想为什么爱因斯坦的学说最终震撼了整个知识界。Humanshavebeendreamingofcopiesofthemselvesforthousandsofyears.译:千百年来,人类一直梦想制造出自己的复制品。Whileacurrentisflowingthroughawire,thelatterisbeingheated.译:电流流过导线时,导线就发热。句法的差异◆译出句子结构的强调意义Shouldallthewaterontheearthdryup,therewouldbenolifeonit.译:万一地球上的水全部枯竭,地球上就没有生命了。英语的倒装句都是强调句。Should提到句首,有强调意义,全句有虚拟意义,译文用“万一”显示强调。Thevalueoffossilfuelscannotbeoverestimated.译:矿物燃料的价值不应当过高估计。cannotbeoverestimated是一个短语,其结构特征是“can+否定词+be+overestimated”,最后一个动词的组合通常是over(词头)+estimate(动词),表示”过分估计“的意思。整个短语解释为:不可估量。◆译文使用四字短语HenryFordlayonhisbackinnarrowtunnelsandcutthecoalfromabovehishead.Hecameoutblack,wet,stiffandsore.译:亨利·福特躺在狭窄的坑道里刨挖头顶上的煤层。他出来时,满身煤黑,全身湿透,腰酸背痛。Thetwoofficebuildingsaresymmetricalinshapeandperfectfortheirfacilities,withahigh-efficientservicecenterineachbuilding.译:两栋办公大楼形状对称,设备完善,都有高效率的服务中心。Theemphasisonefficiencyleadstothelarge,complexoperationswhicharecharacteristicofengineering.译:强调效率会使流程复杂,这便是技术工程的特点。《当代英语语法》(AGrammarofContemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。大量使用名词化结构Archimedsfirstdiscoveredtheprincipleofdisplacementofwaterbysolidbodies.阿基米德最先发现固体排水的原理。句中ofdisplacementofwaterbysolidbodies系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement这一事实。Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.地球绕轴自转,引起昼夜的变化。名词化结构therotationoftheearthonitsownaxis使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。科技英语所表述的是客观规律,因此要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。后置定语大量使用后置定语也是科技文章的特点之一。常见的结构大致有以下五种:介词短语、形容词及形容词短语、副词、分词、定语从句形容词及形容词短语Inthisfactorytheonlyfuelavailableiscoal.该厂唯一可用的燃料是煤。Inradiation,thermalenergyistransformedintoradiantenergy,similarinnaturetolight.热能在辐射时,转换成性质与光相似的辐射能。副词Theairoutsidepressedthesidein.外面的空气将桶壁压得凹进去了。Theforceupwardequalstheforcedownwardsothattheballoonstaysatthelevel.向上的力与向下的力相等,所以气球就保持在这一高度。定语从句Duringconstruction,problemsoftenarisewhichrequiredesignchanges.在施工过程中,常会出现需要改变设计的问题。Themoleculesexertforcesuponeachother,whichdependuponthedistancebetweenthem.分子相互间都存在着力的作用,该力的大小取决于它们之间的距离。Verywonderfulchangesinmattertakeplacebeforeoureyeseverydaytowhichwepaylittleattention.我们几乎没有注意的很奇异的物质变化每天都在眼前发生。大量使用复合词与缩略词是科技文章的特点之一,复合词从过去的双词组合发展到多词组合;缩略词趋向于任意构词,例如某一篇论文的作者可以就仅在该文中使用的术语组成缩略词,这给翻译工作带来一定的困难。复合词与缩略词例如:full-enclosed全封闭的(双词合成形容词)feed-back反馈(双词合成名词)work-harden加工硬化(双词合成词)criss-cross交叉着(双词合成副词)on-and-off-the-road路面越野两用的(多词合成形容词)anti-armoured-fighting-vehicle-missile反装甲车导弹(多词合成名词)radiophotography无线电传真(无连字符复合词)colorimeter色度计(无连字符复合词)maths(mathematics)数学(裁减式缩略词)lab(laboratory)实验室ft(foot/feet)英尺cpd(compound)化合物FM(frequencymodulation)调频(用首字母组成的缩略词)P.S.I.(poundspersquareinch)磅/英寸SCR(siliconcontrolledrectifier)可控硅整流器TELESAT(telecommunicationssatellite)通信卫星(混成法构成的缩略词)根据上述的科技文章的特点,在翻译过程中就要注意各种不同的翻译技巧与方法。★无人称(Impersonal)★语气正式(FormalinModeofSpeech)★陈述客观,准确(ObjectiveandAccurateinStatement)★语言规范(StandardinLanguage)★文体质朴(UndecoratedinStylistics)★逻辑性强(StrictinLogic)★专业术语性强(ConcentratedinTechnicalTerms)总结:科技文体的一般特征许多虫害和病害是通过种子传播的:例如茎线虫和球线虫可能通过葱属植物的种子传播,而芹菜叶斑病能通过感病的种子传播。从经济角度讲,许多造成很大经济损失的植物病毒,例如莴苣花叶病毒和番茄花叶病毒是通过种子传播的。种子内和种皮中的病毒能导致田间的初期感染,并在同种作物的其他植株间蔓延。发展中国家的许多小规模种植者种植他们自己作物留的种子。他们常常忍不住从没有销路的作物中采集种子。