英语翻译中的增词法

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

增词法(上)试译下列句子Successisoftenjustanideaaway.原译:成功往往只是一个念头的距离。改译:成功与否往往只是一念之差。分析:“原译”似乎与原文一一对应、丝丝入扣。但却含糊不清,让人难解其意。“改译”增加了“与否”二字起到了画龙点睛的作用,让人茅塞顿开。Thedust,theuproar(喧嚣)andthegrowingdarknessthreweverythingintochaos.原译:烟尘、喧闹声和渐浓的夜色使一切都陷入混乱之中。改译:烟尘滚滚,人声嘈杂,夜色愈浓,一切都陷入混乱之中。分析:“改译”增加“滚滚”、“人声”几个字,不仅将原文意思表达得淋漓尽致,而且“四字格”的运用也使译文音韵和谐、琅琅上口。英汉两种语言由于表达方式不尽相同,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。增词法(amplification):亦称增词或增益法,指的是在英汉翻译中适当增加原文中无其形而有其义的词语,以使译文自然通顺,完整、贴切地表达原文的思想内容。翻译时倘若过于拘泥于原文的表达形式,采用一对一的逐词死译,往往就会使译文生硬晦涩,令人费解,有时甚至背离原文的意思。但是,增词法并不意味着译者可以随心所欲、任意地添枝加叶,而必须遵守一条基本原则:——增加原文字面虽未出现,但却为其实际内容所包含的词语。增词一般用于以下三种情况:一是为了意义上的需要;二是为了修辞上的需要;三是为了语法(句法)上的需要。根据意义上或修辞上的需要一、增加量词1)由于英语中没有量词,数词(包括不定冠词a)与可数名词往往直接联用,而汉语却往往要借助量词。因此翻译时应根据汉语表达习惯恰当地增加表示其形状、特征或材料的量词。abike一辆自行车amouth一张嘴afullmoon一轮满月Repeattheexperimentusingawoodenruler,ametalspoon,acoin,atinlid,apencilandarubbereraser.用一把木尺、一把金属匙、一枚硬币、一个铁盒盖、一枝铅笔和一块橡皮,重做这个试验。Aluminumissaidtobethethirteenthelementintheperiodictable.铝是周期表上的第13号元素。Aredsunroseslowlyfromthecalmsea.一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。Intothedimcloudswasswimmingacrescentmoon.一钩新月渐渐隐没在淡淡的云彩里。Totheeastandthesouthafaintpinkisspreading.东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。Astreamwaswindingitswaysthroughthevalleyintotheriver.一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇到江里去了。Thistoowasacompletelie.这纯粹是一派胡言。2)英语中有些动词或动名词,译成汉语动词时经常需要增加一些表示行为、动作量的量词。如:Once,theyhadaquarrel.有一次,他们争吵了一番。Hegaveheraslylook.他狡猾地看了她一眼。Iwasextremelyworriedabouther,butthiswasneithertheplacenorthetimeforalectureoranargument.我真替他万分担忧,但此时此地既不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。Hesqueezedhissistertooandgaveheragentlepush.他也捏了一下他的妹妹,并且把轻轻推了她一下。Youmightjusttakealookatmycoatbeforethisafternoon.Seeifitwantspressing.你最好在下午之前瞧一下我的上衣,看是否要熨一下。二、增加表示名词复数的词英语的可数名词有单复数之别,汉语名词的复数没有词形变化,很多情况下不必表达出来。但要表达指多数人的名词时,可在该名词后面加“们”字,如theteachers(教师们),或在该名词前面加上“诸位”、“各(位)”,如ladiesandgentlemen(诸位/各位女士和先生)。此外,英语名词复数,汉译时还可以根据情况,增加重叠词、数词或其他一些词来表达,提高修辞效果。可增加数词或重迭词表示复数。例如:Thelionisthekingofanimals.狮子是百兽之王。Isawbubblesrisingfromunderthewater.我看见一个个水泡从水下升起。Theveryearthtrembledaswiththetrampsofhorsesandmurmurofangrymen.连大地都震动了,仿佛万马奔腾,千夫怒吼。Themountainsbegantothrowtheirlongblueshadowsoverthevalley.群山已在山谷里开始投下蔚蓝色的长影。Anindividualhumanexistenceshouldbelikeariver—smallatfirst,narrowlycontainedwithinitsbanks,andrushingpassionatelypastbouldersandoverwaterfalls.一个人的一生可以比作一条河流:开始身躯很小,两岸之间非常狭窄,水流湍急,冲过砾石,飞下悬瀑。Asisknowntoall,airisamixtureofgases.大家知道,空气是许多种气体的混合物。Fromtheexperiments,scientistslearnedthatoceancurrentsthereareerraticthantheyhadthought.科学家们从这些实验得知,那里的洋流远比他们以前想像得更不稳定。Youcanalmostputitdownasageneralruleinthistownthatpresidentsofteninvite“honestcriticism”fromtheiraides.你几乎可以把这一点看成首都的一种惯例:历届总统经常请他们的助手们提出“直率的批评”。Veryacuteproblemsexistamongthem.他们之间存在着种种非常尖锐的问题。Theydroveinablacklimousine,pastgrovesofbirchtreesandendlessrowsofidenticalnewbuildings.他们乘坐一辆黑色轿车,经过一丛丛的白桦树和看不到尽头的一排排千篇一律的新住宅。Flowersbloomallovertheyard.朵朵鲜花开满了庭院。NewsmenwentflyingofftoMexico.记者纷纷飞到墨西哥去了。Seeingisbelieving.百闻不如一见。眼见为实。三、增加表示时态的词英语动词的时态靠动词词形变化或加助动词来表示时态的变化,汉语动词没有词形变化,表达时态要靠增加汉语特有的时态助词或一般表示时间的词。因此,汉语往往用“曾经”、“已经”、“过”、“了”等表示过去时;用“在”、“正在”、“着”等表示进行时;用“将”、“就”、“要”、“会”等表示将来时。除此之外,为了强调时间概念或强调时间上的对比,往往需要加一些其他的词过去完成时的翻译IhadneverthoughtI’dbehappytofindmyselfconsideredunimportant.ButthistimeIwas.以往我从未想过,当我发觉人们认为我是无足轻重时,我会感到高兴。但这次情况确是如此。Ihadimaginedittobemerelyagestureofaffection,butitseemsitistosmellthelambandmakesurethatitisherown.原来我以为这不过是一种亲热的表示,但是现在看来,这是为了闻一闻羊羔的味道,来断定是不是自己生的。Theoldmanhadtaughttheboytofishandtheboylovedhim.原来老头儿已教会了孩子捕鱼,所以孩子很爱他。Stephenlookedolderthanhisage,forhehadhadahardlife.斯梯芬看起来比他实际的年龄要老些,因为他曾经历过艰苦的生活。Theyhadalwaysbeenabletocontrolthings.Nowcontrolwasgettingawayfromallofthem.他们从前一向是能够控制局面的,现在他们大家正在丧失控制了。时间上的对比Theoldmansaid,Theysayhisfatherwasafisherman.Maybehewasaspoorasweare.老人说:听人说,从前他父亲是个打鱼的。他过去也许跟我们现在一样穷。Englishproseiselaborateratherthansimple.Itwasnotalwaysso.现今英国散文华巧而欠简朴,过去却并非总是如此。IknewitquitewellasIknowitnow.我在当时就知道得同现在一样清楚。MotherinsistedtothisdaythatshethoughtIwasjustjoking.直到今天母亲还坚持说,她当时以为我只是开开玩笑而已。Thehigh-altitudeplanewasandstillisaremarkablebird.该高空飞机过去是现在仍然是一种了不起的飞机。四、增加动词根据意义上的需要,可以在名词前后增加动词,使句子意义明确,通顺自然,符合汉语习惯。Afterthefootballmatch,hestillhasanimportantmeeting.在观看足球比赛之后,他要参加一个重要会议。Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommunique.晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。Mywork,myfamily,myfriendsweremorethanenoughtofillmytime.我干工作,我做家务,我与朋友来往,这些占用了我的全部时间。Nobodycouldcountonhisrestraintorrationality.谁也不能指望他会采取克制或讲道理的态度。Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech.他没有致闭幕词就宣布结束会议。五、增加名词1)英语中有些动词有时用作及物动词,有时用作不及物动词,当它作不及物动词用时,宾语实际上是隐含在动词后面的,译成汉语时往往需要把它表达出来。例如:Towashbeforemeal.饭前洗手。Towashaftergettingup起床后洗脸Towashbeforegoingtobed睡前洗脚Firstyouborrow,thenyoubeg.头一遭借钱,下一遭就讨饭。Dayafterdayhecametohiswork—sweeping,scrubbing,cleaning.他每天都来干活—扫地,擦地板,收拾房间。2)有时,根据汉语的习惯搭配,需要在形容词前增加名词。Thistypewriterisindeedcheapandfine.这台打字机真是物美价廉。Heisacomplicatedman–moody,mercurial,withamelancholystreak.他是一个性格复杂的人—喜怒无常,反复多变,有些郁郁寡欢。Hewaswrinkledandblack,withscantgrayhair.他满脸皱纹,皮肤很黑,头发灰白稀疏。They,wearybutgame,decidedtotakeabreak.他们人已疲倦而兴致甚高,决定先休息一下。3)某些由动词或形容词派生来的抽象

1 / 10
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功