第一章翻译的本质1.对翻译及译者的宏观比喻2.对翻译过程的比喻3.翻译的本质(P13)Q:试举几例并说明这些比喻如何体现翻译的本质第二章翻译的原则国内1.许渊冲:2.严复:3.鲁迅:4.傅雷:5.钱钟书:化境6.辜正坤:绝对-最高-具体最佳近似度第二章翻译的原则国外1.AlexanderFraserTytler:三原则(P21)2.Catfort:篇章等值(行文、形式)3.EugeneA.Nida:动态对等-功能对等(functionalequivalence)4.PeterNewmark:文本功能(表达、信息、呼唤)语义翻译、交际翻译第二章翻译的原则Q:初学者而言,应采用怎么样的翻译原则第三章翻译与文化1.语言与文化的关系:2.翻译中的文化渗透:异质性(foreigness)3.文化差异与翻译:英汉语的不同(P37)Q:佛经翻译对我国文化的影响第四章译者的素质1.译者的责任:宏观、微观2.译者素质:奈达(4个条件P49)Q:译者一定要懂一点翻译理论吗,请举例阐述。译者在社会和文化层面有哪些责任?第五章翻译的创意1.翻译的创造性(P68)2.创意与忠实(P75)第六章翻译的目的1.翻译目的与翻译策略(P83)2.翻译过程中哪些角色会影响到翻译目的3.雅各布逊从符号学将翻译分类为哪些(P87)4.翻译的两大基本目的(P91)第七章翻译的分类1.文学翻译与非文学翻译各自包括哪些文体2.翻译的变体有哪些第八章机器翻译机器翻译的分类及其英文表达机器翻译的简史第九章理解与翻译1.EugeneA.Nida的翻译步骤(P136)analysis,transer,restructuring,testing2.GorgeStainer的翻译步骤initiativetrust,aggresstion,incorporation,compensation第九章理解与翻译翻译中理解与表达的关系(P137-146)第十章直译与意译1.直译与逐字译的区别(P151)2.意译与直译的区别3.意译与直译各自的优缺点第十一章翻译的等值与近似1.等值的层次(P170)2.可译性与不可译性的辩证关系第十二章归化与异化1.归化与异化的术语命名者及定义(P186)2.归化异化的优缺点3.归化异化与直译意译之间的关系4.归化异化策略下各自有哪些翻译技巧5.归化异化的辩证关系6.归化异化如何指导翻译实践(P195-198)第十三章形合与意合形合意合的术语及定义形合意合在翻译中的灵活使用(三策略P206)第十四章翻译风格1.风格的组成:内容+形式2.风格的可译与不可译3.风格的表现手段:P222-2264.影响翻译过程中风格转移的因素:P227-231第十五章翻译的得与失1.翻译的失:2.翻译的得:3.如何看待翻译的得与失期末考试题型一、填空题(1'*15=15')二、术语匹配(1'*15=15')三、简答题(4'*10=40')四、综合论述题(30')期末复习题一、简答题1.简述翻译与理解的关系并举例说明。2.简述直译和逐字译的区别并举例说明。期末复习题二、综合论述题请以下列译例为例,论述翻译策略和翻译方法之间的关系,以及它们在指导翻译实践中的优缺点。译例1.Moneymakesthemarego.有钱能使马蹄忙。译例2.Ican’trecallhiseverutteringawordthatwaspurelymatter-of-fact,andnotdeeplydrawnfromhisinnermost.照我所记得的,他从没有说过一句完全乏味的话;每一句话总是从心坎里掏出来的。