反說正譯法(正說反譯法〉反說正譯法反說正譯法顧名思義就是把原文從相反的角度譯出,也就是說原文中有not,no這一類負面詞,在譯文中卻看不到這樣的字,當然正說反譯就恰恰相反了。這樣的處理方式通常有好幾種原因與效果。首先,有些句子如果照原文的行文順序翻譯,可能會造成譯文不符合中文用法的情形。例如:Mywifeisnolongeralive.當然不能翻成「我太太已經不再活著了」將其翻成「我太太已經過世了」,比較恰當。再者,這種手法有時可以將原文表現的更維妙維肖。1Youhaven'tsoldmehalfofwhat'shiddeninyourmanor.譯文:我看你莊園裡藏的東西,鐵定比擬賣給我的還要多上一倍。(這句如果照字面意思翻,困難度很高,且中文譯文也不容易懂,因此用反說正譯的技巧,來使讀者更容易懂譯文。)2Here,girl-takeyourbook-it'sthebestyourfathercangiveyou.譯文:這兒,女孩--把妳的書拿去吧--妳父親只買得起這樣的貨色。(在此譯文中,因為故事背景講到這個女孩的父親買不起更好的書,所以譯者把best採正說反譯的方式,譯為這樣的貨色。)3Heopenedhismouthandimmediatelyswallowedalotofash.(取自哈里波特)譯文:他張開嘴巴,口中立刻湧進一大堆滾燙的灰燼。(原文用swallow但有被迫的意味,所以譯為口中立刻湧進,把swallow「吞進」的意境表達的更為傳神。)4Savethisforsomeonewhoisnotbroke.譯文:把這個告訴那些手邊還有錢的人吧。(譯者將這裡的who子句譯成正面說法,暗喻其經濟狀況很糟。)5Ifyouquitrightnow,youarenotthegirlIthoughtyouwere.(取自主金髮尤物)譯文:如果現在放棄,那妳就太讓我失望了。(這裡'說話者想以反意去鼓勵談話對象,希望她不要輕易放棄。因此如果翻為:「妳就不是我想像中的那個女孩了」,在行文上較不自然,利用反說正譯的技巧處理,反而恰到好處。)6Nothingcanbesimplethanthis.譯文:這事再簡單也不過了。(英文中許多比較級的句子,若句中有no...-erthan的句型,都可利用反說正譯的方式,將句子譯為最高級。這句話也可說成的Thisisthesimplestthingofall.)