实用英语翻译第六章减译Discussion:1.Whatisomissionintranslation?2.Whyweuseomissionintranslation?3.Doyouknowtheprinciplesofomissionintranslation?DefinitionByomissionwemeanweproperlyomitsomewordsorexpressionsinordertomakethetranslatedversionbrief,concise,clear.ProperomissioninEnglish-Chinesetranslationofteninvolvestheomittingofsomewords(suchasprepositions,articles,certainpronouns,conjunctions,etc.)thatareindispensableintheSLtextbutnotintheTLtext.MotivationOmissionisbasedonthedifferencesbetweenEnglishandChinese.Forexample,Chinesehasnoarticlesorinfinitive(不定式)markers.Andpronouns,conjunctions,andprepositionsarenotusedasfrequentlyasthoseofEnglish.SowhenwetranslateEnglishsentenceswitharticlesandinfinitivemarkersintoChinese,weoftenomitthem.Principles1.Omissiondoesnotgoagainst‘faithfulness’.Itdoesnotmeansubtractingmeaningsfromtheoriginalwork.2.Omissionshouldbeaimedatsmoothnessandconcisenessorsuccinctness.3.Whatisomittedmaynotbenecessarilyconfinedtocertainpartsofspeech.Anypartsofspeechmaybeliabletobeomittedaccordingtothecontextandthetranslator’stranslationtechniques.Classification1.OmissionDuetoSyntacticConsiderations2.OmissionDuetoLogicConsiderations3.OmissionDuetoRhetoricconsiderations4.exercisesOmissionDuetoSyntacticConsideration1.冠词的省略OmissionofArticles2.代词的省略OmissionofPronouns3.It的省略Omissionof“It’”4.介词的省略OmissionofPrepositions5.连词的省略OmissionofConjunctions6.动词的省略OmissionofVerbs冠词的省略在英汉两种语言中,冠词是英语特有的一种词类。英语冠词数量虽少,使用频率却极高,其用法也极其纷繁复杂。但在其众多的用法中,冠词往往并不表达具体的词义,而只是为了满足语法对用词造句形式上的要求。因而,汉译时这种冠词经常省略不译。当然,冠词有时又不止起到语法作用,并且表达某种实际意义。这种冠词一般不宜省译。定冠词的省略英语定冠词在泛指类别、表示世界上独一无二的事物,或用于带有限定性定语的名词之前、形容词最高级或序数词等之前时,汉译一般省略。例:冠词的省略1.Thefoxmaygrowgrey,butnevergood.狐狸会变老,但是不会变好。2.Theearthislargerthanthemoon,butsmallerthanthesun.地球比月亮大,但比太阳小。冠词的省略上述例子诚然不不能囊括定冠词省译的所有场合,但足以表明这种省译基本出现在定冠词起着语法上的限定作用的场合中。假如定冠词具有词汇意义、起着指示代词(this,that,these)的作用时,一般就不能省译。例如:“Whataboutthehorse?”criedthecrowofTrojans.“这匹马怎么处置?”那一群特洛伊人喊道。2.不定冠词的省略不定冠词在泛指某一类事物中的任何一个或用于某些固定词组等情况下往往省译。Anysubstanceismadeupofatomswhetheritisasolid,aliquid,oragas.任何物质,无论是固体、液体或气体,都是由原子构成的。英语中有很多含有不定冠词的常用短语。汉译时,这种短语中的不定冠词一般省译。acoupleof两个,几个afew几个makeanexceptionof将……除外asamatteroffact事实上,其实putanendto结束不定冠词的省略但是,不定冠词的可译性远比定冠词强。尤其是在不定冠词明显地表示着数“一”,或者表示“每一”、“同一”之义时,往往就不宜将之省译。Thetwopairsofshoesareofasize.这两双鞋的尺码一样。Heleftwithoutaword.他一句话也没说就走了。Hesaidthathewasgettingadollaramile.他说他每开一英里就赚一块钱。Thechildrenareofanage.这些孩子都是同岁的。back代词的省略英语代词的使用频率远远高于汉语。汉语中除非必要,尽量避免过多使用代词。因此,英译汉时需要按照汉语习惯将原文中的一些代词省略。代词的省略一.人称代词的省略英语翻译时,原文中的人称代词,尤其是那些重复出现,或是含有泛指的人称代词,大多可以减译。1.Shelookedathimasiftothankhimforit.她瞧着她,眼睛里流露出感激之情。代词的省略2.Ifyouknowthefrequency,youcanfindthewavelength.如果知道频率,就能求出波长。3.Ifyouwanttokillasnakeyoumusthititfirstontheheadandifyouwanttocatchabandofrobbersyoumustfirstcatchtheirleader.打蛇先打头,擒贼先擒王。代词的省略二、物主代词的省略英语中物主代词用得较多。如果作宾语的名词从属于主语,这种名词前一般都用相应的物主代词。这主要是语法上的要求,所以英语翻译时经常将这类物主代词省略。Iputonmyzipsuitandwentout.我穿上拉链服,走了出去。Mr.whiteputhispipedown,crossedhishandsbehindhisneck,andturnedhisfacetowardsthewindow.怀特先生放下烟斗,两手交叉着放在脖子后面,转过头去面对窗户。代词的省略三、反身代词的省略英语反身代词作宾语与人称代词作宾语的时的情况类似。汉译时只要意思清楚,就常常根据汉语习惯将反身代词省略。1.Howdoatomsarrangethemselvesinasolid?原子在固体中是如何排列的?2.Weshouldconcernourselveshereonlywiththestructureofatoms.这里我们只论述原子的结构。三.It的省略代词it的用法极其广泛。它既可用作人称代词,又可用作非人称代词,先行代词和“非指定型”(unspecified)代词或用于强调句型中,下面侧重讨论it在其他几种用法中汉译时的省略。非人称代词it在句中作主语时实际上是个虚词,并不指代上下文中具体的事物,一般主要用于表示自然现象、时间、距离、环境及一般情况等。汉译时,常将这一类人称代词it省略,作为无主句。1.Iglancedatmywatch.ItwasearlierthanIthought.我看了一下手表,(发现)比我想象中的要早。2.It’llbelovelyinthegardentonight.今晚花园会很美。先行代词it的省略先行代词it的主要作用是充当语法规则所要求的形式主语或形式宾语。它本身也是个虚词,没有具体的词汇意义,因此汉译时往往省略。1.Itisonlyshallowpeoplewhojudgebyappearances.只有浅薄的人才以貌取人。2.ItisimpossibletomasteraforeignlanguageinafewMonths.几个月掌握一门外语是不可能的。3.Hefeltithisdutytoserveinthearmy.他感到在部队服役是他的责任。非指定型代词it的省略非指定型it指的是出现在某些习惯用法中的it,它失去了本身的词汇意义,在句子结构中也没有具体的指代对象。英汉翻译时,这种习惯用法中的it也经常省略。1.Thelasttrain’sgone.Comeon,we’llhavetofootit.最末一班火车开走了。快,我们得步行了。强调句型中的it的省略在“itis/was+被强调成分+that/which/who…”的强调句型中,it也是一个没有具体词义的虚词,汉译时一般予以省略。1.ItwasPasteurwhodiscoveredthatdiseasesarecausedbylivinggerms.是巴斯德发现了疾病由活着的病菌引起。2.ItwasonasmallPacificislandthattheyfoundthisrarekindofspider.正是在太平洋的一个小岛上他们发现了这种稀有的蜘蛛。back介词的省略大量频繁使用介词乃是英语的特点之一。英语句子中词与词、词组与词组之间的关系经常通过介词表示。相比之下,汉语中介词使用的频率要低得多。汉语句子成分之间的关系往往依赖于词序和逻辑关系体现出来。因此,英汉翻译时,除了一部分介词可以按本义照译外,许多情况下需将介词转译成动词或省略不译,以使译文更加符合汉语规范。介词的省略一、表示时间的介词常可以省略表示时间的英语介词译成汉语时,如果置句首一般可以省略。1.In1989,hegraduatedfromNankaiUniversity.(在)1986年他毕业与南开大学。(省略位于句首的介词In的汉译,而from不能省略)2.OnAugust8,1988,heleftthefarmtoseekhisfortuneinthecity.1988年8月8日,他离开农场去城里寻找发财的机会。但是,假如表示时间的介词译成汉语时不位于句首,往往不宜省略。Hewasbornin1988.他生于1988年。介词的省略二、表示地点的介词常可省略同表示时间的介词类似,表示地点(包括位置、场所等)的介词译成汉语时若置于句首,也常可省略。1.Nosmokinginthetestsite.试验场所不许吸烟。2.Atthetopofthebookshelf,thereisapotofflowers.书架顶上放了一盆花。back连词的省略英语重形合,词与词、短语与短语、句子与句子之间的关系,主要通过连词表达。而汉语重意合,词与词之间的关系大多靠词序加以体现,彼此的逻辑关系经常是暗含的;句子与句子之间的关系虽然常借助于连词来表达,但有时也可不用连词而依靠句序体现出来。正因为两种语言之间存在的这一差异,英汉翻译时原文中的不少连词经常省略不译或使用副词表达连接关系。连词的省略一.在并列连词中,比较常见的是and,or,but和for的省略。1.Helookedgloomyandtroubled.他看上去