新编英语教程英译汉第一章

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

TranslationTheoryandPracticeQQ:865305869Tel:1592631654121世纪外语人才应具备的五个特征扎实的基本功宽广的知识面一定的专业知识较强的能力较好的素质思想道德、文化、业务、身体和心理等素质获取知识、运用知识、分析问题、独立提出见解和创新的能力除外语专业知识之外的某一复合专业的知识除专业知识外还需了解的相关学科知识听、说、读、写、译技能和熟练的外语实际运用能力TEM-8翻译测试要求和题型(一)测试要求汉译英项目要求应试者运用汉译英的理论与技巧,速度为每小时约250汉字。译文必须忠实原意,语言通顺。英译汉项目要求应试者运用英译汉的理论与技巧,翻译英、美报刊杂志上的有关政治、经济、历史、文化等方面的论述以及文学原著的节录。速度为每小时约250词。译文要求忠实原意,语言流畅。(二)题型本题为两项:SectionA及SectionB。考试时间共计60分钟。SectionA:A项由一段300词左右的汉语短文所组成,其中有一段150词左右的段落被底线划出。要求根据上下文将此段译成英语。SectionB:B项由一段300词左右的短文所组成,其中有一段150词左右的段落被底线划出。要求根据上下文将此段译成汉语。课程目标笔译课的目的在于使学生具备笔头翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉双语翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文本的翻译技巧和英汉互译的能力。要求译文比较准确、流畅翻译速度达到每小时250-300字。课程要求DigestthetheoriesandtechniquesbyintegratingthemwithexamplesDoasmanyexercisesasyoucanandcompareyourtranslationwiththereferenceone课程评估Classattendance10%Classperformance+exercise10%Mid-termexam20%Finalexam60%Noabsencewithoutpermission教材及参考书sourcelanguagetarget/receptorlanguagetranslatorsourcetextauthortargettextsourcetextreaderstargettextreadersElementsinvolvedintranslationChapterOneIntroductionQs:1.Whatistranslation?2.Whatarethetranslationstandards?3.whatarethetranslationmethods?4.Whatarethetranslationprocedures?5.Whataretheprerequisitesforaqualifiedtranslator?Whatistranslation?《辞海》:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来《现代汉语词典》:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(也指方言与民族共同语,方言与方言,古代语与现代语之间一种用另一种语言文字表达);把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来Whatistranslation?翻译是“把一种语言表达的思维内容忠实地用另一种语言表达出来的语言活动”(古今明,1997)翻译是“把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来”(范存忠,1985)Whatistranslation?Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondintermsofstyle.(Nida,1969)所谓翻译,就是用译语中最接近的自然对等语,重现源语信息,首先在意义,其次是文体。Whatarethetranslationstandards?严复“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣不达,虽译尤不译也,则达尚焉。”信、达、雅faithfulness,expressiveness,eleganceFaithfulness:beaccurateinreproducingExpressiveness:beexplicitandsmoothElegance:beelegantinlanguage(theuseofclassicalChinese)Everypresident,Iamsure,leavestheWhiteHousepoorerthanhewaswhenhewentin.误:我敢肯定,每一位总统在离开白宫的时候都要比他刚进白宫的时候更贫穷了。正:可以肯定,离开白宫时,每一位总统都不如刚进来时那么富有了。Hitlterachievedasuccessfulandverydestructiveconquestinthearea.误:希特勒在那个地区取得了一个成功的和非常有破坏性的征服。正:希特勒征服了那个地区,造成了很大的破坏。傅雷:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求不在形似而在神似。”他认为,文学翻译应该抛开原文形式的束缚,追求在精神或意境上与原文一致。神似(similarityinspirit)脚踏上去,声音也没有,只能感觉出一点点极微细极柔软的触觉。1.Whenyousteponthem,youjusthavetheslightestsenseoftouchingsomethingverysoftwithneithersoundnorsmell.2.Quietandsmelless,theyfeeltinyandsoftunderfoot.钱钟书:译文是原作的“投胎转世”;“躯壳换了一个,而精神姿致却依然故我”;也就是说,必须完全符合译入语表达习惯,仿佛从未经过翻译似的。化境(sublimation)Menaregoodinoneway,butbadinmany.人之善同出一辙,人之恶殊途多方。Youcouldnotsteptwiceintothesamerivers,forotherwatersareeverflowingontoyou;Intothesameriverswestepanddonotstep;weareandarenot.重涉已异旧水,亦表故我;我是昔人而非昔人,水是此河而非此河。Nida:similarityinfunctionandcorrespondenceinmeaning.(功能相似,意义对等)ThreemeaningsoflanguageSociosemiotics:thestudyoftherelationshipbetweensigns,thesocietyandhumanbeings.Asignincludes:1)asignvehicle符号载体2)areferentofthesign符号所指3)interpretant解释者Relationofthesignwithothersigns--Linguisticmeaning---SyntaxRelationofthesignwiththereferent--Designativemeaning---SemanticsRelationofthesignwiththeinterpretant--Pragmaticmeaning---PragmaticsDesignativemeaning:ananimalwithshortlegs,floppyearsandnotmuchhaironitsskin.Linguisticmeaning:piginthepigsty.Pragmaticmeaning:greedy,dirty,unkind,oroppressive,corpulent,etc.pigSixfunctionsoflanguagePeterNewmark’sclassification:A.informativefunction(信息功能),B.expressivefunction(表情功能),C.vocativefunction(祈使功能),D.aestheticfunction(美感功能),E.phaticfunction(酬应功能),F.metalingualfunction(元语言功能).Forlearners:faithfulness,smoothness忠实、通顺(张培基)Whatarethetranslationmethods?直译(literaltranslation):在基本保持原文的语言形式(词语、句子结构、修辞手法等)的同时,完整而准确地把意思表达出来,且译文流畅。直译不同于硬译、死译。BottleneckShedcrocodiletearsBearmedtoteeth纸老虎Hevisitedmanyplaces,inallofwhichhewasreceivedwithusualenthusiasmwhichattendedhisarduouslabour.他访问了许多地方,他在所有这些地方都受到了对他的艰苦努力所一贯表示的热烈欢迎。他访问了许多地方,到处受到热情的欢迎,他的艰苦努力是经常受到欢迎的。意译(liberaltranslation/freetranslation/paraphrase):指原文的有些内容与形式不宜用汉语直接表达,而是经过解析后以另外的形式表达出来,也就是说更着重于意思的翻译,而不拘泥于表面文字。Everydoghasitsday.人人皆有得意之日。Theydon’tknowtheirrighthandfromtheirleft.他们什么也不知道。胸有成竹haveawell-thought-outplanbeforedoingsth.直译和意译作为两种具体翻译方法完全有着自己存在的价值(如直译常用来翻译科技文献等作品,意译常用来翻译广告、影视等文本),但如果将二者当中的任何一个视为指导翻译实践的唯一原则,显然是过于绝对化,难以指导出好的译作来。HehadaboutasmuchchanceofgettingajobasofbeingchosenmayorofChicago.他找到工作的机会和当选芝加哥市长的机会几乎差不多。他要找到工作简直跟要当选芝加哥市长同样困难。他找到工作的机会简直微乎其微。直译的程度最大直译减少,意译增加意译的程度最大音译(transliteration)MicrophoneSaladSandwichCopyhumorWhatarethetranslationprocedures?ComprehensionOnthebroardsense:authorofST,thebackgroundoftheST,contentoftheST,responseofSTreadersOnthenarrowsense:ST(grammaticalanalysis,semanticanalysis,stylisticanalysisandtextanalysis)GrammaticalanalysisThewomanwhosaidshesawthemurderwearsglasses.那个女人说她看到谋杀者戴着眼镜。那位声称目睹谋杀案经过的女士戴着眼镜。Itisrathercool,nottosaycold.天气相当凉爽,不用说冷了。天气虽不算冷,也已经相当凉了。(nottosay=ifonemaynotsay虽然不能说,即使不能说)Mygrandm

1 / 50
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功