1.Itisawisemanthatnevermakesmistakes.赏析:“Itis...that...”是一个比较特殊的英语句型,按照表面意思翻译为“聪明的人才不会犯错误”,很显然不符合情理,因为世界上没有不犯错误的人,是人就会犯错误,否则就不是人了。所以这个特殊句型真正的意思与表面意思恰恰相反,尤其需要注意。经典翻译赏析(1)译文:智者千虑,必有一失。•这样的英语句子如下,请翻译:•1.Itisawisefatherthatknowshisownchild.•2.Itisagoodhorsethatneverstumbles.•3.Itisanillwindthatblowsnobodyanygood.•4.Itisalonglanethathasnoturning.1.聪明的父亲未必了解自己的孩子。2.人有失足;马有失蹄。3.世事皆利弊并存。4.巷长必有弯;事久必有变。2.Allaroundwasopenlonelinessandblacksolitude,overwhichastiffbreezeblew.(ThomasHardy:Tessofthed'Urbervilles)译文:周围一切,只是一片空旷的荒寒,一团漆黑的僻静,一股劲风,在上面吹动。(张谷若译)赏析:“一片”、“一团”、“一股”,量词的准确使用增强了译文的表现力。评:译得并非令人满意,显得啰嗦,语言不够自然流畅。不妨改译:四周空旷,一片漆黑,一派荒僻寂寥,唯有一股狂风肆虐其上。3.Hesoughtthedistractionofdistance.译文:他想远走高飞,免的心烦。4.Ienjoythecleanvoluptuousnessofthewarmbreezeonmyskinandthecoolsupportofwater.赏析:此句不太容易理解,若直译为“他寻求距离上的心烦”,就会令人感到莫名其妙。而“sought...distance”引申为“想远走高飞”,将“distraction”抽出来,正说反译,译文便自然、流畅了。这样翻译符合情理,意思与谚语“眼不见心不烦”好相吻合。赏析:voluptuousness不会clean,是breeze“clean,support不会cool,是water“cool,这种“甲乙两项相关联,就把原属于形容甲的修饰语移属于乙”的修饰手法叫“移就”(transferredepithet)(《英语修辞赏析》,第145页)。在翻译带有移就修辞手法的英语句子时,有时需要按照汉语习惯将属于甲的修饰语还给甲,章振邦先生在这个译例里就做了这种处理。除此之外,译者还进行了结构上的调整,将原句拆译为两个排比句,加强了译句的表现力。译句的选词也极为考究,整个译句读来音韵流动,口齿生香。译文:我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉,也喜爱那清凉的流水把我的身体托浮在水面。(章振邦译)另译:我享受着暖洋洋天气里那清爽微风吹拂在皮肤上的美感,感受着凉丝丝的流水浮荡着我躯体的惬意。但似乎觉得译文缺乏了原语的那种结构美感和意蕴的美感。5.I'mnotthefirstmanwhohasmademistakes.赏析:译成“我又不是第一个出错的人!”也很忠实、通顺,只是平淡了一点。译成如上的汉语句子,说话人“死不悔改”的态度就活灵活现了。翻译是不应仅仅满足于达意,还要追求传神。译文:自来出错的人多了,我又不是头一个。(黄邦杰:《译艺谈》)用文言可译为:人皆犯错,我岂第一人乎!6.Theclearheavenoverheadwasemptiedofallitsgold.Duskspreadoverit,abruptlydarkeningtheSevenHills.赏析:简洁、押韵,透出一股古雅的韵味。读这样的译文,是否让您想到了盛行于汉魏六朝时期的赋?一般说来,过多的美化译文很容易歪曲原文的意义和精神,而此处译文却同原文在意义和精神上丝丝相扣,这就是见译者功力的地方了。译文:天宇澄清,余晖尽散,夜幕降临,罗马七丘顿时昏暗。(翁显良译)7.Therearebooksandbooks.赏析:一个看似简单的英文句子,要正确理解确需一番想象力和推理。理解正确了,还有表达的好坏,比如译成“(世上)有各种各样的书”,就没有“书有种种,好坏不一”来的整齐押韵,琅琅上口。译文:书有种种,好坏不一。另译:书类繁杂,良莠不齐。8.ThesealternationsofmoodwerethedespairandjoyofEthanFrome.(EdithWharton:EthanFrome)赏析:将“alternationsofmood”掰开译为“一会儿一种情绪”后面跟上叫伊坦时而如何、时而如何,译得非常活泼、自然。对比原文和译文,在水平上体现了不同的层次。译文:她这样一会儿一种情绪,叫伊坦时而灰心,时而高兴。9.Pauladidn'tneedanylessonswhenitcomestoofficepolitics.赏析:坊间可见的翻译教程在论及词的翻译时,大多谈到了词义的引申,学习翻译的朋友对这一技巧也烂熟于心,但如何引申却是个大学问。officepolitics引申译为“办公室里明争暗斗”,不能不让人佩服:没有对officepolitics词义的深刻理解,是断然不敢这么大胆的;didn'tneedanylessons译为“可算是无师自通”。也颇值得称道;再加上句子结构的适当调整,佳译便诞生了。译文:说到办公室里明争暗斗那一套,保拉可算是无师自通。10.Theresultofthiswasthatbelieversstillbelievedanddoubtersremaineddoubtful.赏析:“信者自信之,疑者自疑之”译得精妙,既文雅又地道,可谓雅俗皆宜,是非常贴切的表达。译文:此事的结果是信者自信之,疑者自疑之。11.Hehadleftanoteofwelcomeforme,assunnyashisface.赏析:原句看来简单,也很好理解,但就是不好译,关键在于“sunny”一词,是比喻,既同前面的“note”呼应,又照后面的“hisface”,直译则不达意,而译成“热情洋溢”,比喻为平实,就解决了这个问题。ashisface译为“一如其人”,也颇具匠心。译文:他留下一封信,对我表示欢迎;那信写得热情洋溢,一如其人。(黄邦杰:《译艺谈》)12.Zorro:You'llkillnomore,Colonel,nomore.译文:佐罗:你恶贯满盈了,上校。(电影《佐罗》)赏析:如果让蹩脚的译者来译这一句,恐怕只会在“再也没机会杀人了”这个意思上打转转,跳出这个圈子,想像自己就是仗剑走天下,为百姓除暴安良的侠客佐罗,细心去感受佐罗彼时彼地的心情,“恶贯满盈”便会脱口而出了。演员演戏要投入到角色中去,翻译电影对白,同样需要投入到角色中去。另译:你再也不能为非作歹了。你死到临头了。这是不是最恰如其分的译文呢?13.Isitnecessarytoshout?译文:说话就说话,非得叫唤不可吗?(吕叔湘译)赏析:简简单单、普普通通的英文句子,一到吕叔湘先生手里,他总能译出特色。“Isitnecessarytoshout”句子本很简单,换作另一个人来译,八九不离十是类似这样的一句:“有必要大喊大叫吗”或者更通俗一点“干吗吵吵嚷嚷的”也可以说是“信、达、切”了,而吕先生却并不甘心,为了译出说话人含蓄、委婉的口气,他将原句译成“非得叫唤不可吗”并在前面加上“说话就说话”这么一句,将说话人不愿或不敢张扬事态,想好言好语同听话人交流的心理曲曲折折地传达了出来。另译:有话说话,何必大喊小叫的?有话说话,你嚷嚷个啥/你咋呼什么?14.Youmightdropthesirinprivate.译文:在私下里,你就不要“阁下、阁下”的啦。赏析:译得非常好!真实地反映了现实语言。回想一下,日常生活中遇到类似的情境,我们不就是用这样的汉语说话的吗?15.Sittingstillathomeistheheavenlyway;thegoingoutisthewayoftheworld.(byAbuMusa,takenfromHenryDavidThoreau'sAWinterWalk)译文:“在家安居者天之道也,出外奔波者人之道也。”(夏济安译)赏析:原句出现在亨利·大卫·梭罗的“冬日漫步”一文中,是出自更古的阿部·穆萨(AbuMusa)之口,用古色古香的语言将句子译出来,体现了阿部·穆萨和亨利·大卫·梭罗不同时代古雅的语言特点。原句是个颇具有警策意味的句子,译句采用了排偶结构,排偶结构同文言语素结合在一起,警策意味就出来了。段落•Youthisnotatimeoflife;itisastateofmind;itisnotamatterofrosycheeks,redlipsandsuppleknees;itisamatterofthewill,aqualityoftheimagination,avigoroftheemotions;itisthefreshnessofthedeepspringsoflife.•Youthmeansatemperamentalpredominanceofcourageovertimidity,oftheappetiteforadventureovertheloveofease.Thisoftenexistsinamanof60morethanaboyof20.Nobodygrowsoldmerelybyanumberofyears.Wegrowoldbydesertingourideals.简洁:Youth是德裔美籍人塞缪尔·厄尔曼70多年前写的一篇只有四百多字的短文。首次在美国发表的时候,曾在广大读者中引起轰动效应,成千上万的读者把它抄下来当作座右铭收藏。许多中老年人把它当作为安排后半生的精神支柱。据说麦克阿瑟将军指挥整个太平洋战争期间,办公桌上始终摆着装有短文Youth复印件的镜框,文中的许多词句常被他在谈话或开会作报告时引用。后来此文传到日本,文章的观点成为许多日本人生活哲学的基础,他们甚至将此文装在随身带的皮夹子里,有空就读一遍。青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想象,炙热的恋情;青春是生命的深泉在涌流。青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。如此锐气,二十后生而有之,六旬男子则更多见。年岁有加,并非垂老,理想丢弃,方堕暮年。赏析:译文出自著名翻译大家王佐良之手,充分显示出王佐良先生高超的语言功底和对文字的驾驭能力。简洁明快、琅琅上口,用词准确,文风清新。用“青春”译youth;用“年华”译atimeoflife;用“心境”译astateofmind;还有,“桃面、丹唇、柔膝”,似信手拈来,而又如此妥帖,虽是直译,却形神俱备,摄形传神。虽译文诸多,然无出其右者。“青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安”译得干净利落,简洁明快,准确传神。整体来看,无一点翻译腔,就好似是用母语写作而不是翻译过来的。可以说达到了钱钟书先生所谓的“化境”。比较另一个中文版本:年轻,并非人生旅程的一段时光,也并非粉颊红唇和体魄的矫健。它是心灵中的一种状态,是头脑中的一个意念,是理性思维中的创造潜力,是情感活动中的一股勃勃的朝气,是人生春色深处的一缕东风。年轻,意味着甘愿放弃温馨浪漫的爱情闯荡生活意味着超越羞涩、怯懦和欲望的胆识与气质。而60岁的男人可能比20岁的小伙子更多地拥有这种胆识与气质。没有人仅仅因为时光的流逝而变得衰老,只是随着理想的毁灭,人类才出现了老人。自译:青春不是年华,而是心态;青春不是粉腮、丹唇、柔膝,而是坚强之意志、丰富之想象、勃勃之激情;青春是生命深泉那清新的涌流。青春意锐气虹、勇猛无畏、锐意进取、不耽安乐。如此锐气,常见于年逾花甲之男子胜过二十妙龄之少年。岁月日增,非谓垂老;而放弃理想,遂心增暮气。2.Ononeofthosesoberandrathermelancholydaysinth