天净沙秋思马致远枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。译作1:Tr.WayneSchlepp译Tuneto“SandandSky”----AutumnThoughtsDryvine,oldtree,crowatduskLowbridge,streamrunning,cottagesAncientroad,westwind,leannagThesunwesterningAndonewithbreakingheartatthesky’sedge省略冠词,减掉了拖沓松散之感,有节奏rhythm和音律melody美缺少韵脚美和以文为画的意境美译作2:丁祖馨译TotheTuneofTianjingshaWitheredvineshangingonoldbraches,Returningcrowscroakingatdusk.Afewhouseshiddenpastanarrowbridge,Andblowthebridgeaquietcreekrunning。Downawornpath,inthewestwind,Aleanhorsecomesplodding.Thesundipsdowninthewest,Andthelovesicktravelerisstillattheendoftheworld.无形象美,hidden好,动态描述美学效果译作3:许渊冲译Tune:SunnySandAutumnThoughtsOveroldtreeswreathedwithrottenvinesflycrows;Underasmallbesideacotastreamflows;Onancientroadinwesternbreezealeanhorsegoes.Westwardsdeclinesthesettingsun.Far,farfromhomeistheheart-brokenone.押韵,每句句首都是介词译作4:翁显良译AutumnCrowshoveringoverruggedtreeswreathedwithrottenvine--thedayisaboutdone.Yonderisatinybridgeoverasparklingstream,andonthefarbank,aprettylittlevillage.Butthetravelerhastogoondownthisancientroad,Thewestwindmoaning,hisbonyhorsegroaning,trudgingtowardsthesinkingsun,fatherandfatherawayfromhome.译作5:周方珠AutumnThoughtTotheTuneofSky-ClearSandWitheredvine,oldtree,aravenatduskcrows,Tinybridge,thatchedcottages,thestreamflows,Ancientroad,bleakwind,abonysteedslows.Thesettingsuninthewestglows,Thesorrowoftheheart-brokentravelergrows