浅析-罗密欧与朱丽叶-朱生豪译版翻译技巧

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

93华章MagnificentWriting浅析《罗密欧与朱丽叶》朱生豪译版翻译技巧蒲玲玉(电子科技大学外国语学院,四川成都610054)[摘要]《罗密欧与朱丽叶》是家喻户晓的莎士比亚作品,本文通过总结朱生豪的翻译风格,对比分析其译本和梁秋实译本的节选,解读其翻译技巧,突出朱生豪对中国翻译事业做出的杰出贡献。[关键词]《罗密欧与朱丽叶》;翻译技巧1、背景介绍早年困苦的他具有很高的文学素养和语言造诣,堪称中国解读莎士比亚戏剧的第一人。20世纪30年代,日本人常嘲笑我国没有翻译莎士比亚作品,是他在年仅20多岁的时候翻译出有学者认为超越原著的优良译本,打破先河。他的译作特点鲜明。除忠实原作还擅以典雅、富于中国气派的语句表达原作。且遵循雅俗共赏便于舞台演出的理念,用白话散文的形式译作。为了适合舞台演出,他经常出入影剧院。序言写道,“每译一段,竟必先自拟为读者,查阅译文中有无暧昧不明之处。又必自拟为舞台上之演员,申辩语调之是否顺口,音节之是否调和。一字一句之未惬,往往苦思累日。”2、译文对比研究下面将对比分析两个译版的《罗密欧与朱丽叶》中的节选,分别来自朱生豪版和梁实秋版。2.1典雅而富于中国气派。2.1.1原文:“Twohouseholds,bothalikeindignity,InfairVerona,wherewelayourscene”。朱译:“故事发生在维洛那名城,有两家门第相当的巨族”梁译:“我们的故事发生在繁华的维洛那,那里有两大家族,有相等的声望”。“fairVerona”在梁版中是“繁华的维洛那”,没有“维洛那名城”来的简洁自然。“bothalikeindignity”,朱用的是“门第”很符合中国文化特色。而梁用的是“有相等的声望”,显得生硬,且“相当”和“相等”还是有程度上的差别,“相等的声望”也不符合语言的日常用法。2.1.2原文:“ForneverwasastoryofmorewoethanthisofJulietandherRomeo.”朱译:“古往今来多少离合悲欢,谁曾见这样的哀怨辛酸!”梁译:“没有故事能令人黯然伤神像朱丽叶与罗密欧这样动人”。梁用长句但并不顺畅,不符合语言习惯,是一个严重异化的句子,且辞藻平淡,有贬低莎剧之嫌。朱打破原句结构,将其一分为二,克服了异化现象;且用了“古往今来”、“离合悲欢”、“哀怨辛酸”四词,使得句子变得从韵律上意义上都值得反复阅读,准确提炼了朱丽叶和罗密欧的爱情辛酸;又把不言自明的“朱丽叶与罗密欧”删掉,比原著有过之无不及。2.2忠实原文拒绝直译。2.2.1原文:“onmyword,we'llnotcarrycoals.”朱译:“咱们可真的不能让人家当做苦力一样欺侮。”梁译:“我们不能给人搬煤。”一个是意译,一个是直译。若coal是煤炭,那么梁至少没有错,而朱就显得过于“意会”了。那么到底是不是煤炭呢?故事发生在意大利北部,自古就是兵家必争的军事要塞,曾留下过许多重要人物的足迹,同欧洲历史息息相关。凯撒大帝曾选择维罗纳作为他的度假地,意大利文艺复兴诗人但丁曾居住在此。这个地方也出现在德国作家歌德、法国作家司汤达和瓦勒里的旅行日记中。如此看来这里的环境应该很好,那么这里产煤的可能性就降低了。那么“coal”到底是不是煤炭?早在罗马入侵英国的时候,就发现了煤,但直到12世纪,并没有怎么被利用。到12世纪晚期,英国历史学家们才从一些文献资料中得知,煤可以作为一种燃料使用。而且英国人不把煤称为“coal”,因为“coal”是他们对木炭的称呼,几个世纪以来,他们都是以木炭为燃料的。英国人给煤这种深埋于地下的资源起了一个奇怪的名字—“海煤”(seacoal),并一直沿用到17世纪。由此看来,在17世纪的英国人莎士比亚心里“coal”并不是煤。那么原文就不应该是“搬煤”的意思。2.3流畅生动富于感染力。2.3.1原文:“Obrawlinglove!Olovinghate!Oanything,ofnothingfirstcreate!Oheavylightness!Seriousvanity!Mis-shapenchaosofwell-seemingforms!Featheroflead,brightsmoke,coldfire,sickhealth!Still-wakingsleep,thatisnotwhatitis!”朱译:“啊,吵吵闹闹的相爱,亲亲热热的怨恨!啊,无中生有的一切!啊沉重的轻浮,严肃的狂妄,整齐的混乱,铅铸的羽毛,光明的烟雾,寒冷的火焰,憔悴的健康,永远觉醒的睡眠,否定的存在!”梁译:“吵闹的爱呀!亲爱的仇!啊任何事物!真是无中生有。啊沉重的轻浮!严肃的虚妄!刀称的体形之歪曲的混乱!铅铁铸成的羽毛,亮的烟,冷的火,病的健康!永远醒着的睡眠,名实全然不符!”原文使用矛盾修辞手法,用长短不一的排比句子,刻画罗密欧当时矛盾痛苦的内心。并且用了包括分词、介词短语、复合等4种不同形式的形容词做定语修饰名词。大量使用长度较长的分词,在这里有着进行和延长的意味。朱译文把这些分词译为四字短语,形式上与原著相似,读音上也起到了押韵的效果。而梁译文却选择二字短语,砍掉了原文意味。在语段的后面,随着罗密欧情绪的高昂,朱又从四字短语变成了更加铿锵的二字词,简洁而有力度。对比来看,梁的译文虽然在意义上忠实了原文,却完全抹杀了莎翁在这里运用词语表达主人公情绪起伏的手法。3、总结朱生豪先生的一生是短暂的,但是却为中国的翻译事业做出了巨大的贡献。通过对比分析两个版本的译文更是突出表现了朱生豪在东西方两种语言上的高超造诣。是中国翻译工作者学习和工作的榜样和动力。【参考文献】[1]朱生豪译.罗密欧与朱丽叶[M].光明日报出版社,2007.7.[2]梁实秋译.罗密欧与朱丽叶.中英文对照(英/牛津本)[M].中国广播电视出版社,2001.7.作者简介:蒲玲玉,电子科技大学外国语学院。

1 / 1
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功