percy-bysshe-shelley

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

PercyByssheShelley4August1792–8July1822PercyByssheShelleyPercyByssheShelley(4August1792–8July1822)wasoneofthemajorEnglishRomanticpoetsandiscriticallyregardedasamongthefinestlyricpoetsintheEnglishlanguage,Shelley'sunconventionallifeanduncompromisingidealism,combinedwithhisstrongskepticalvoice,madehimanotoriousandmuchdenigratedfigureduringhislife.LifeandexperienceMARYLifeandexperienceHisLiteraryWorksHisLiteraryWorksHisLiteraryWorksShelleyisoneoftheleadingRomanticpoets,anintenseandoriginallyricalpoetintheEnglishlanguage.LikeBlake,hehasareputationasadifficultpoet:erudite,imagisticallycomplex,fullofclassicalandmythologicalallusions.Hisstyleaboundsinpersonificationandmetaphorandotherfiguresofspeechwhichdescribevividlywhatweseeandfeel,orexpresswhatpassionatelymovesusWrittenin1819&publishedin1820OneofShelley’sbestknownlyrics(抒情诗)Therhymescheme---“ababcbcdcdedff”Iambicpentameter(五步抑扬格)Thepoemwascomposedin1819whenEuropeanlabormovementandtherevolutionarymovementsurged.Tofightfortheirright,Britishworkingclassbegantostrugglewiththebourgeoisie.AtAugustofthatyear,80,000workersinManchesterheldamassivedemonstration.Ofcourse,thereactionaryauthoritieshaddispatchedtroopstosuppress.Thatwaswell-knownastheBideileiMassacre.ShelleywasinfavorofBritishrevolution,sohewasexpelledfromtheUnitedKingdom.啊,狂野的西风,你把秋气猛吹,不露脸便将落叶一扫而空,犹如法师赶走了群鬼,赶走那黄绿红黑紫的一群,那些染上了瘟疫的魔怪——呵,你让种子长翅腾空,又落在冰冷的土壤里深埋,象尸体躺在坟墓,但一朝你那青色的东风妹妹回来,为沉睡的大地吹响银号,驱使羊群般蓓蕾把大气猛喝,就吹出遍野嫩色,处处香飘。狂野的精灵!你吹遍了大地山河,破坏者,保护者,听吧——听我的歌!你激荡长空,乱云飞坠如落叶;你摇撼天和海,不许它们象老树缠在一堆;你把雨和电赶了下来,只见蓝空上你驰骋之处忽有万丈金发披开,象是酒神的女祭司勃然大怒,愣把她的长发遮住了半个天,将暴风雨的来临宣布。你唱着挽歌送别残年,今夜这天空宛如圆形的大墓,罩住了混浊的云雾一片,却挡不住电火和冰雹的突破,更有黑雨倾盆而下!呵,听我的歌!你惊扰了地中海的夏日梦,它在清澈的碧水里静躺,听着波浪的催眠曲,睡意正浓,朦胧里它看见南国港外石岛旁,烈日下古老的宫殿和楼台把影子投在海水里晃荡,它们的墙上长满花朵和藓苔,那香气光想想也叫人醉倒!你的来临叫大西洋也惊骇,它忙把海水劈成两半,为你开道,海地下有琼枝玉树安卧,尽管深潜万丈,一听你的怒号就闻声而变色,只见一个个战栗,畏缩——呵,听我的歌!如果我能是一片落叶随你飘腾,如果我能是一朵流云伴你飞行,或是一个浪头在你的威力下翻滚,如果我能有你的锐势和冲劲,即使比不上你那不羁的奔放,但只要能拾回我当年的童心,我就能陪着你遨游天上,那时候追上你未必是梦呓,又何至沦落到这等颓丧,祈求你来救我之急!呵,卷走我吧,象卷落叶,波浪,流云!我跌在人生的刺树上,我血流遍体!岁月沉重如铁链,压着的灵魂原本同你一样,高傲,飘逸,不驯,让我做你的竖琴吧,就同森林一般,纵然我们都落叶纷纷,又有何妨!我们身上的秋色斑烂,好给你那狂飚曲添上深沉的回响,甜美而带苍凉。给我你迅猛的劲头!豪迈的精灵,化成我吧,借你的锋芒,把我的腐朽思想扫出宇宙,扫走了枯叶好把新生来激发;凭着我这诗韵做符咒,犹如从未灭的炉头吹出火花,把我的话散布在人群之中!对那沉睡的大地,拿我的嘴当喇叭,吹响一个预言!呵,西风,如果冬天来了,春天还会远吗?Inthispoem,thepoetlikensthepotentialofwestwindtosweptthroughtheleavestodescribetherevolutionaryforcesofraidingreactionaryregime,andregardsthewestwindwhichisblowingseedsasthespreadofrevolutionaryideas,soastodiscribehopesofthepoetforthefuture.Atthesametime,thedestruction,protectionandfreedomarethethreethemesoftheOdetotheWestWindwhichisshowingtheawarenessoflife.Threethemesareintertwined,soundingagrandsongoflife,andalwayssingingimmortallifeofthepoetintheeternalspace.CommentsonShelleyShelleyappealedtomefromhishatredoftyranny.Andalsofromhisveryvividsenseofbeauty,naturalbeauty,andeverykindofbeauty.AndIthoughthesortofportrayedalovelyworldoftheimagination.----BertrandRussellLucretiusandhistraditiontaughtShelleythatfreedomcamefromunderstandingcausation.----HaroldBloomTheend!

1 / 19
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功