新编英语教程4-李观仪-练习册翻译答案

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

新编英语教程4翻译题全Unit11.每当他午夜下班回家,他总是蹑手蹑脚地上楼,以免吵醒邻居。Everytimehereturnedhomefromworkatmidnight,hewouldtiptoeupstairs,tryingnottodisturbhisneighbors.2.为了与新来的邻居建立一种和睦的关系,格林先生不失时机地主动帮她把行李搬进屋子。Toestablishsomekindofrapportwithhisnewneighbor,Mr.Joneslostnochanceinofferingtocarryherluggageintothehouse.3.米勒博士向我们推荐的文章集中论述了空气污染问题,同时也提到了诸如水污染,噪音污染和视觉污染等问题。ThearticlerecommendedbyDr.Millercentersontheproblemofairpollution;meanwhile,ittouchesuponotherissuessuchaswaterpollution,noisepollutionandvisualpollution.4.要不是她的朋友时常鼓励她、帮助她,她将一事无成。Ifithadnotbeenfortheconstantencouragementandhelpfromherfriends,shecouldn’thaveaccomplishedanything.5.几天前他还对这项计划嗤之以鼻,可是他现在却以高涨的热情去努力落实这项计划,这真是令人难以理解的转变。Itwasonlyafewdaysagothathewasfullofcontemptforthenewproject,butheisnowworkinghardwithzestforitsrealization.Whatabafflingchange!6.从她的自传可以断定,她对那名钢琴师始终怀有着一种复杂的感情。Judgingfromwhatshewroteinherautobiography,shealwayshadmixedfeelingsforthatpianist.7.他在大厅里候机时与两名美国旅行者攀谈起来,谈到了很多有趣的跨文化方面的问题。Whilewaitingintheloungefortheflight,hestruckupaconversationwithtwoAmericantravelersandtouchedonmanyinterestingcross-culturalissues.8.这些女孩子都害怕晚上单身一人值夜班。Thesegirlsalldreadworkingaloneonnightduty.9.我不在乎加班工作,我在乎的是在周末尽做一些无意义的琐碎杂务。Idon’tmindworkingovertime.WhatIdomindisworkingonthoseinsignificanttrivialthingsduringtheweekend.10.事实上没有人要求他们在开学的第一天去干什么。当他们看到教室里乱七八糟时,便自发地打扫了起来。Actuallynobodyaskedthemtodoanythingonthefirstdayofschool.Whentheysawtheclassroominsuchamess,however,theycleaneditspontaneously.Unit21.一种莫名的疾病严重影响了他的大脑,使他丧失了全部记忆。Anunknowndiseaseaffectedhisbrainsobadlythathelosthismemorycompletely.2.聚集在法院外进行抗议的人群并未对这个太平洋岛国的法官和陪审团产生任何影响。TheprotestingcrowdsoutsidethecourthousehadnoeffectatallonthejudgesandthejuryofthisPacificislandcountry.3.一个做了亏心事的人听到每一响声都如同惊弓之鸟。Aguiltymanapprehendsdangerineverysound.4.她温柔的声音和慈祥的笑容使屋子里的每个人都感到轻松自在。Hersoftvoiceandgracioussmileputeveryoneintheroomatease.5.只有当你很好地掌握了各种语体之后才能在各种场合恰如其分地用英语进行表达。NotuntilyouhaveagoodcommandofascaleofstylescanyouspeakEnglishappropriatelyindifferentsituations.6.对现代经济学的一知半解是导致他经营失败的原因之一。Hishaphazardknowledgeofmoderneconomicswasoneofthereasonswhyhefailedinhisbusiness.7.新来的总经理很不习惯公司里同事们称呼他的方式。Thenewgeneralmanagerdidnotfeelverycomfortablewiththewayhewasaddressedbyhiscolleaguesinthecompany.8.无论他作何种努力改变其在公众心目中的形象,都无济于事。Nomatterhowhardhehadtried,hiseffortstoimprovehisimageinthemindofthepublicprovedtobeineffective.9.指挥官从未想到他的士兵会无视他的命令。Itwasthelastthingthatoccurredtothecommanderthathissoldierswoulddefy/disobeyhisorders.10.作文课的老师认为这些话是陈词滥调,可它们对学生却有很大的吸引力。Althoughthecompositionteacherconsiderstheseexpressionsnothingbutclichés,theyappealverymuchtothestudents.Unit31.这个看上去饱经风霜的渔翁伸出他那由于辛劳而布满老茧的双手,开始讲述了他海上生活的艰难历程。Holdingouthiswork-gnarledhands,theoldfishermanwithaweather-beatenfacestartedtotellusaboutthehardshipsofhislifeonthesea.2.小女孩显然受伤不轻。她哭了好几个小时,现在仍在呻吟。Thelittlegirlisapparentlybadlyinjured.She’sbeencryingforhoursandshe’sstillmoaning.3.当诺贝尔奖得主由主席陪同走上讲台时,整个大厅顿时爆发出一阵吹呼声和鼓掌声。AstheNobelPrizewinnerwentontotheplatformescortedbythechairman,thewholehallrockedwithcheersandclapping.4.舞会进行到高潮时,舞厅里一片乐曲和歌声。Whenthedancepartywasinfullswing,musicandsongsswirledallaroundtheballroom.5.不知是何原因,许多大学生又表现出对中国传统戏剧如京剧和越剧的浓厚兴趣。Forreasonsthatarenotquiteunderstood,therehasbeenarevivalofstronginterestintraditionalChinesedrama,suchasBeijingOperaandShaoxingOpera,amongthecollegestudents.6.由于人们成群结队地涌向街头去观看一年一度的节目庆典游行,市中心的交通一度被中断了。Thetrafficdowntownwasheldupforawhilebecausecrowdsofpeopleswarmedintothestreetstowatchtheannualholidayparade.7.当这个小伙子看到心碎了的父母亲时,他为自己给家庭带来这么多的麻烦而深感羞愧,他跪在他们的面前乞求宽恕。Whenhesawhisheart-brokenparents,theyoungmanfeltsoashamedofhimselfforcausingsomuchtroubletothefamilythathewentdownonhiskneesandbeggedtheirforgiveness.8.看到久别了的儿子下了船,老人激动不已,可出乎意料的是,小伙子却视而不见,转身就走。Hewasveryexcitedatthesightofhisson,whomhehadnotmetforalongtime,gettingofftheship.Butitwasquiteoutofhisexpectationthathissonpretendednottoseehim;andturninghisbacktohisfather,theyoungmanwalkedoffrightaway.9.这两个邻国结束了长达十年的战争,签署了和约。自那时起,两国的经济交往和双边贸易得到迅猛发展。Thetwoneighboringcountriesstoppedthedecade-longwarandsignedapeaceagreement.Fromthenon,theireconomicexchangeandbilateraltradedevelopedbyleapsandbounds.10.当这位诺贝尔物理奖获得者出现在师生面前时,全场一片欢腾。他的演讲不时被震耳欲聋的掌声所打断。AssoonasthewinnerofNobelPrizeofphysicsappearedbeforethefacultyandstudents,thehallbrokeintoaseaofcheers.Andhisspeechwaspunctuatedbydeafeningchapping.Unit41.除非你在阅读过程中积极思考,否则是不大可能理解逻辑学的文章的。Youarenotlikelytograspanarticleonlogicunlessyouthinkactivelyinthecourseof/whilereading.2.依作者所见,阅读一本好书的最有效的方法之一是在阅读时动手评注。Accordingtotheauthor,oneofthemosteffectivewaystoreadagoodbookisbywritingbetweenthelineswhilereading.3.他全神贯注地投入在一项克隆实验工作上,根本没有察觉到我进入实验室。Hewassoabsorbedinoneofhiscloningexperimentsthathewasn’tawareofmyenteringthelaboratoryatall.4.我不认为幸福在于获取自己所需;我认为幸福在于为社会尽责任。Idon’tthinkhappinessconsistsinobtainingwhatyouneed;Ibelievehappinessconsistsindoingwhatyoucanforsociety.5.气压、氧气和温度是宇航员在月球上赖以生存的基本条件。Airpressure,oxygenandtemperatureareamongtheconditionsindispensabletothesurvivaloftheastronautsonthemoon.6.从某种意义上说,研究生也属科研人员。Inacertainsense,postgraduatestudentsarealsoresea

1 / 10
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功