奥巴马在中美战略对话中的演讲稿全文Belowarethefullremarks,aspreparedfordeliveryandreleasedbytheWhiteHouse:以下是美国总统奥巴马在中美战略对话中的演讲稿全文,由白宫正式发布THEPRESIDENT:Thankyou.Goodmorning.ItisagreathonortowelcomeyoutothefirstmeetingoftheStrategicEconomicDialoguebetweentheUnitedStatesandChina.Thisisanessentialstepinadvancingapositive,constructive,andcomprehensiverelationshipbetweenourcountries.I'mpleasedthatPresidentHusharesmycommitmenttoasustaineddialoguetoenhanceoursharedinterests.总统先生:谢谢。各位早上好。我很荣幸地欢迎大家来到中美战略性经济对话的首场会议。本场会议是中美两国建立积极建设性的综合关系不必可少的一步。胡锦涛主席也支持以持续的对话促进两国的共同利益的达成,对此,我感到非常高兴。PresidentHuandIbothfeltthatitwasimportanttogetourrelationshipofftoagoodstart.Ofcourse,asanewPresidentandalsoasabasketballfan,IhavelearnedfromthewordsofYaoMing,whosaid,Nomatterwhetheryouareneworanoldteammember,youneedtimetoadjusttooneanother.Well,throughtheconstructivemeetingsthatwe'vealreadyhad,andthroughthisdialogue,I'mconfidentthatwewillmeetYao'sstandard.胡主席和我都认为,一个好的开头,对于两国关系有着重要作用。当然,作为一位新当选的总统,我也是一名篮球迷,我从姚明的一句话中有所得益。这句话是这样说的“无论你在球队多久,你都需要时间和其他的队友磨合。”。通过本次对话及两国以往多次的富有建设性的会议,我有信心,我们是能够达到姚明这句话所蕴含的含义。IwanttoacknowledgetheremarkableAmericanandChineseleaderswhowillco-chairthiseffort.HillaryClintonandTimGeithneraretwoofmyclosestadvisors,andtheyhavebothobtainedextraordinaryexperienceworkingwithChina.AndIknowthattheywillhaveextremelycapableandcommittedChinesecounterpartsinStateCouncilorDaiandVicePremierWang.Thankyouverymuchforbeinghere.现在我来介绍一下参与本次对话的各位杰出的美国及中国的领导人。希拉里·克林顿以及蒂姆·加斯内是我最亲密的两位顾问,他们对于如何与中国进行合作具有丰富的经验。我知道,他们能胜任与中方代表国务委员戴秉国先生与副主席王岐山先生进行良好沟通。谢谢你们的到来。I'malsolookingforwardtotheconfirmationofanoutstandingU.S.AmbassadortoChina,GovernorJonHuntsman,whoisheretoday.(Applause.)JonhasdeepexperiencelivingandworkinginAsia,and--unlikeme--hespeaksfluentMandarinChinese.HealsohappenstobeaRepublicanwhoco-chairedSenatorMcCain'scampaign.AndIthinkthatdemonstratesJon'scommitmenttoservinghiscountry,andthebroad,bipartisansupportforpositiveandproductiverelationsbetweentheUnitedStatesandChina.Sothankyou,Jon,foryourwillingnesstoserve.我也很期待约翰亨斯曼州长作为美国到中国的大使,而他也来到了现场。(掌声)约翰具有在亚洲生活和工作的丰富经验,他能讲一口流利的普通话,我却不能。他曾经是共和党员,曾协助麦凯恩竞选活动。我认为,这体现了约翰尽忠于国家,而且在更广的层面上来讲,他支持着积极而富有成效的中美关系。约翰,谢谢你如此自愿自发地服务国家。Today,wemeetinabuildingthatspeakstothehistoryofthelastcentury.IthousesanationalmemorialtoPresidentWoodrowWilson,amanwhoheldofficewhenthe20thcenturywasstillyoung。andAmerica'sleadershipintheworldwasemerging.ItisnamedforRonaldReagan,amanwhocameofageduringtwoWorldWars,andwhosepresidencyhelpedusherinaneweraofhistory.AnditholdsapieceoftheBerlinWall,adecades-longsymbolofdivisionthatwasfinallytorndown,unleashingarisingtideofglobalizationthatcontinuestoshapeourworld.今天,我们所处的这一建筑物代表着上一世纪的历史。这里有伍德罗·威尔逊总统的国家纪念碑。他在20世纪初期就任总统,当时美国在国际的领导方兴未艾。这里是以罗纳德·里根命名的。里根一生经历了两次世界大战,而他的总统就任引领一个新时代的到来。数十年前,柏林墙作为国家分裂的标志并最终被推翻,而这一总统就任执起了柏林墙的砖瓦,让全球化的理念光芒四射,并持续地塑造我们的世界。Onehundredyearsago--intheearlydaysofthe20thcentury--itwasclearthatthereweremomentouschoicestobemade--choicesaboutthebordersofnationsandtherightsofhumanbeings.ButinWoodrowWilson'sday,noonecouldhaveforeseenthearcofhistorythatledtoawallcomingdowninBerlin,norcouldtheyhaveimaginedtheconflictandupheavalthatcharacterizedtheyearsinbetween.Forpeopleeverywhere--fromBostontoBeijing--the20thcenturywasatimeofgreatprogress,butthatprogressalsocamewithagreatprice.100年前,也就是20世纪初期,人们面临着重大的抉择。这是一个关于国家与国家之间的边界和人权之间的抉择。但在伍德罗威尔逊的就任期间,没有谁会忘记引致柏林墙倒塌的历史一页,也没有谁会想象得出那个年代的冲突与巨变。从波士顿到北京,乃至对于世界上所有的人民来讲,20世纪是一个飞速发展的时代,而这样的飞速发展同时也带来了沉重的代价。Today,welookoutonthehorizonofanewcentury.Andaswelaunchthisdialogue,it'simportantforustoreflectuponthequestionsthatwillshapethe21stcentury.Willgrowthbestalledbyeventslikeourcurrentfinancialcrisis,orwillwecooperatetocreatebalancedandsustainablegrowth,liftingmorepeopleoutofpovertyandcreatingabroaderprosperityaroundtheworld?Willtheneedforenergybreedcompetitionandclimatechange,orwillwebuildpartnershipstoproducecleanpowerandtoprotectourplanet?Willnuclearweaponsspreadunchecked,orwillweforgeanewconsensustousethispowerforonlypeacefulpurposes?Willextremistsbeabletostirconflictanddivision,orwillweuniteonbehalfofoursharedsecurity?Willnationsandpeoplesdefinethemselvessolelybytheirdifferences,orcanwefindcommongroundnecessarytomeetourcommonchallenges,andtorespectthedignityofeveryhumanbeing?今天,我们站在新世纪之初开展了本次对话,我们要提出对于构建21世纪起到主要作用的问题,这是非常重要的。经济增长是否会像当前经济危机那样停滞不前?我们是否将进行合作以保证经济的平衡与持续增长,让更多的人脱贫,让世界更广泛的地区实现繁荣?我们是否需要进行能源发展的竞争和对抗气候变化?我们是否需要合作研发出洁净能源以保护地球?核武器的蔓延是否依然不会抑止,还是应该让我们共同努力让这种力量只服务于和平事业?极端主义者是否能继续制造冲突和分裂,还是应该让我们以共同安全的名义联合在一起?国家和不同种族的人民是否仅仅能以分歧作为标识,还是应该让我们需找共同之处,联合地对抗我们共同的威胁,并相互尊重每个人的尊严?Wecan'tpredictwithcertaintywhatthefuturewillbring,butwecanbecertainabouttheissuesthatwilldefineourtimes.Andwealsoknowthis:TherelationshipbetweentheUnitedStatesandChinawillshapethe21stcentury,whichmakesitasimportantasanybilateralrelationshipintheworld.Thatreallymustunderpinourpartnership.Thatistheresponsibilitythattogetherwebear.我们无法准确地预测未来将为我们带来什么,但我们可以确定哪些问题将对我们的时代具有举足轻重的意义。我们也知道,中美两国的关系将构建21世纪,这和世界上所有的双边关系都同等重要。这必将对我们的合作关系打下基础。这是我们的共同责任。Aswelooktothefuture,wecanlearnfromourpast--forhistoryshowsus