(转)有趣的英语单词大写China指“中国”;小写china指“瓷器”。大写Japan指“日本”;小写japan指“日本式漆器”。大写John指“约翰”;小写john指“厕所”。大写Russia指“俄罗斯”;小写russia指“俄罗斯皮革”。大写Turkey指“土耳其”;小写turkey指“火鸡”。不少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱。如:one-two是“拳击中连击两次”,而不是一种“一二”。Two-time是“对人不忠”,而不是一种“两次”。Intwotwos是“立刻”,而不是一种“两两之间”。Three-score是“六十”,而不是一种“三分”。Fouro'clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。FourHundred是“名流、上层”,而不是“四百”。Five-finger是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是一种“五指”。Atsixesandsevens是“乱七八糟”,而和“六”无关。Seven-HillCity是“罗马”,而不是一种“七山市”。Yellowbook是“法国政府或议会的报告书”,而不是一种“黄色书刊”。Green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”。Greenhand是“生手”,而不是“绿手”。Greenhorn是“新移民”,而和“牛羊的角”无关。Whitelie是“善意的谎言”,而和“白色”无关。Greenback是“美圆”,而不是“绿毛龟”。Yellowback是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。Greenline是“轰炸线”,而不是“绿线”。Whitesmith是“银匠,锡匠”,而不是“白人史密斯”。Blacksmith是“铁匠”,而不是“黑人史密斯”。Chocolatedrop是蔑称的“黑人”,而不是“巧克力滴”。Blacktea是“红茶”,而不是“黑茶”。Brownsugar是“红糖”,而不是“棕糖”。Greenpower是“金钱的力量”,而不是“绿色国家”。firefly是“萤火虫”,而不是一种“苍蝇”。dragonfly是“蜻蜓”,而不是一种“飞龙”。Ladybird是“瓢虫”,而不是一种“太太鸟”。Dragon’steeth是“相互争斗的根源”,而不是一种“龙齿”。Talkfish是“吹牛”,而不是“谈鱼”。Morningglory是“牵牛花”,而不是“早晨的光荣”。Leadpencil是“铅笔”,它是“石墨”做的,而和“铅(lead)”无关。Silkworm是“蚕”,既不是“寄生虫”,也不是“可怜虫”。Catgut是“羊肠线”,而和“猫”无关。Cat'seye是“反光路丁”,而不是门镜“猫眼”。Catsanddogs是“杂物,价值低的股票”,而不是门上的“猫和狗”或“狗事猫事”。Raincatsanddogs是“大雨倾盆”,而不是门上的“下猫和狗”。Prairiedog是“草原鼠”,而和“狗”无关。Luckydog是“幸运儿”,而不是“幸运狗”。Eatdirt是“忍辱”,而不是“吃土”。Touch-me-not是“凤仙花”,而不是“别碰我”。forget-me-not是“勿忘我”,是一种花而不是其它。Funnybone是“麻骨”,指神经,而不是一种“骨”。Bananatree说是“香蕉树”,属“草本植物”,而和“树”无关。Jackrabbit是一种“野兔”(hare),而不是“家兔”(rabbit)。Koalabear“考拉熊”,不是一种“熊”,而是一种有袋动物。Sweetbread是“胰脏”,而不是“面包”。星沙英语Writingbrush是“毛笔”,而不是一种“刷子”。Smallpotato是“小人物”,而不是一种“小土豆”。Bigpotato是“大人物”,而不是一种“大土豆”。Couchpotato是“电视迷”,而不是一种“沙发土豆”。Theberries是“绝妙的人、事”,而不是“草莓、西红柿”。TheFourth是七月四号的“美国独立纪念日”,而不是简单的“第四”。theFourTigersofAsia是“亚洲四小龙”,而不是“亚洲四小虎”。Gangoffour在英国人嘴里是指“工党的四个头面人物”,而不是我们认为的“四人帮”。pullone'sleg是“愚弄某人”,而不是“拉后腿”。castpearlsbeforetheswine是“对牛弹琴”,而不是“给猪扔珍珠”。liveadog’slife是“过着牛马不如的生活”,而不是“过狗生活”。dumbasanoyster是“守口如瓶”,而不是“不能说话的牡蛎”。Sendinsomeone'sjacket是“辞职”,而不是“送去某人的茄克”。Putdownyourjacket是“别激动”,而不是“领取你的茄克”。Jackleg是“外行”,而不是“杰克的腿”。Jack-of-all-trades是“多面手”,而不是“各行的杰克”。Don’tputhorsebeforethecart.是“不要本末倒置”,而不是“别把马车套到马前面”。Don’tteachfishtoswim.是“切勿班门弄斧”,而不是“不要教鱼游泳”。Indiaink是“墨汁”,来自中国,而不是“印度”。Indianshot是“美人蕉”,而不是“印度的炮弹”。Englishhorn是“法国双簧管”,它既不是一种“号”,也不来自英国。Guineapig是“天竺鼠”,而不是一种“猪”。AmericanPlan是“食宿一费制”,而不是一种“美洲计划”。Americanbeauty是“月季”,而不是一种“美国美人”。Dutchact是“自杀”,而不是“荷兰人的行动”。Chinaberry是“楝树”,而不是“中国莓”。Chinagrass是“苎麻”,而不是“中国草”。Dutchdoor是“杂志中的散页广告”,而不是一种“荷兰门”。Dutchuncle是“唠唠叨叨的人”,而不是一种“荷兰大叔”。Dutchwife是“竹、藤睡具”,而不是一种“荷兰老婆”。GoDutch是“各人自己付钱”,而不是一种“去荷兰”。TakeFrenchleave是“不告而别”,而不是一种“请法国假”。Russiadressing是“蛋黄酱”,而不是“俄罗斯服装”。AGreekgift是“害人的礼物”,而不是“希腊的赠品”。Italianiron是“圆筒形熨斗”,而不是“意大利铁”。Spanishathlete是“胡说的人”,而不是“西班牙运动员”