中国茶文化中英文对照翻译(图)作者:佚名稿件来源:国际在线上传日期:2011-07-1221:38:33西湖龙井资讯平台7月12日讯:中国茶文化很深厚,怎么向外国人介绍呢?且看下面的双语对照翻译。Inthewestthereisapopularsaying,“Iwouldn’tgiveitupforalltheteainChina.”Forexample:Ilovemynewsportscarsomuch,Iwouldn’tgiveitupforalltheteainChina;or,Thesesunglassesaresoocool,Iwouldn’ttradethemforalltheteainChina.(翻译:俚语“Iwouldn’tgiveitupforalltheteainChina”。就算是用全中国的茶来还我也不要换。以前中国的茶叶和香料在西方是贵族专享品,很贵重,类似于现在的象牙玛瑙LV之类的东西,所以这里的用法意思显然是表示“再好的东西跟我换我也不要换)GreenteaisassynonymouswithChinaaskung-fuandpandasOrkung-fupandas!(翻译:看来本人还是很喜欢绿茶的,多喝有抗癌功效哦)Therearesomanyvarietiesofgreentea,though,someofthemorecommononesinclude:六安瓜片LiuanLeaf,JinzhaiAnhui黄山毛峰YellowmountainTip,HuangshanAnhui西湖龙井westlakeTea,HangzhouZhejiang洞庭碧螺春DongdingGreenSpiral,SuzhouJiangsu(Myfavorite!)And,ofcourse,GunpowderTheword“bitter”isoftenusedtodescribethetasteofgreentea.InJapan,youwillgetbeheadedbyasamuraiforputtingsugar,honey,ormilkinyourgreentea.I'mserious.Thefactis,Westernpeopleliketheirdrinkssweetandsugary.Perhapsthisiswhygreenteaisn’tsopopularinwesternsocieties(翻译:中国茶文化源远流长,苦涩的味道正是茶的精髓所在,又有“苦口良药”这么一说,说明了苦茶对人身体的益处。品得苦味方知甘甜的来之不易)Didyouknowthatallteacomesfromthesameplant?So,ifallthecommonteascomefromthesameplantthenwhyisgreenteagreenandblacktea...black(翻译:实际上是红色,所以在中国我们叫它“红茶”而不是“黑茶”?)Areyoureadyforasciencelesson-aftertheleavesarepickedtheyareheattreated(殺青)topreventoxidation.I’msorry,IknowyoucameheretolearnEnglish,notscience,soI’llmakeiteasyforyou–oxidationisthesameprocessthatcausesmetaltorust.(翻译:说白了就是把茶叶炒一炒免得它被氧化蔫儿掉)Greentea’spopularityisnotamystery.It'sknownaroundtheworldbecauseofit'smyriadhealthbenefits.Greenteacantreatheadaches,depression,helpspreventcancer,andkeepsyourbreathmintyfresh.(翻译:多喝绿茶好处多多:治疗头疼、缓解抑郁、预防癌症,还能保持口气清新,比绿箭还强哦!)