有人误以为,所谓合乎翻译标准,就是在把一种语言转换为另一种语言时,做到“不增不减”。翻译实践告诉我们,由于两种语言表达方式上存在差异,翻译时往往都是“既增又减”。这种根据各自语言特点,在具体上下文中适当地“增、减”,就是我们所要讨论的翻译技巧。词量增减,是指根据原文上下文的意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时增加原文字面没有出现但实际内容已包含的词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着的词。必须指出的是,词量增减必须防止两个倾向:一是添枝加叶,任意发挥;二是避难就易,肆意裁割。1、增词增词,从理论上说可以增加任何词,但在什么时候增加什么样的词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要悉心体会。下面试分析几个译例:1)Abook,tightshut,isbutablockofpaper.译文一:一本书,紧紧合上,只是一叠纸。译文二:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。译文三:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。译文四:闲置之书只是一叠废纸。上面同一个句子四个译文,可以体现翻译不同层次。译文一,与原文似乎丝丝入扣,但却显得支离破碎、关系不清、语意不足;译文二,增加了“如果……不读”,意思明白无误,只是觉得言犹未尽;译文三,又增加了一个废字,这可是点睛之举。能否译出这个废字,是翻译这个句子的关键。一个废字,说话者语意才得以充分表达。译文三不足之处,就是行文拖沓累赘;而译文四则简明扼要,笔酣墨浓了。2)Successisoftenjustanideaaway.译文一:成功往往只是一个念头的距离。译文二:成功往往只是一念之差。译文三:成功与否往往只是一念之差。译文一让人看后莫名其妙;译文二改变说法,但仍让人似懂非懂,而译文三只是简简单单增加了一个“与否”,但却使人豁然开朗!原句意思表达得淋漓尽致。如同文学翻译一样,经贸文字翻译增词现象也是千变万化。下面实例可供学习者体会增词原理和技巧。1)Allcashbonusshallbesubjecttoincometax.所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词。)2)It'smoreexpensivethanitwaslasttimebutnotasgood.价钱比上次高,但质量却比上次差。(增补原文省略部分,原句后半句完整形式应该是:...butit'snotasgoodasitwaslasttime.)3)Theapplicationofplasticsinautomobileindustryhasbroughtaboutgreatincreaseoftheconsumption.塑料在汽车工业上的使用大增加了塑料消费量。(增补原文省略部分,以使意思更加清楚。)4)Commissiondependsonthequantityofgoodsordered.佣金多少取决于订货量大小。(增词以使译文语意完整,更符合汉语表达习惯。)2、减词由于两种语言表达习惯不同,翻译时如果一字不漏地照搬,往往会显得累赘、拖沓、冗杂、或不合行文习惯,甚至产生歧义。采取减词译法可以使译文言简意赅。涉外文书翻译常有以下几种减词情况:(1)减去代词这种情况尤见于外贸信件翻译,例如:1)Weassureyouofourpromptattentiontothismatter.我们保证立即处理此事。2)Youarekindlyrequestedtoletushaveyourbestquotationforthecannedfish.请报鱼罐头最惠价。(2)减去陈腐或不必要套语Wetakethisopportunitytoinformyouthatwearenowinpositiontomakepromptshipmentofthemerchandise.兹奉告,该商品可即期装运。(译文比原文大为简明,除减去了takethisopportunity这一陈腐表达外,还省略了三个代词,并用一个“可”字代替了原文中inaposition这样的繁复表达方式。)(3)、减去不言而喻或冗杂词语1)Anyexpensesaccruingfromthiscreditinquirywillbegladlypaidonreceiptofyourbill.对此信用咨询所需任何费用,在接到账单后即付。2)Onconditionthatyousignthisreceipt,Iwillpaythemoney.你在收据上签字,我就付款。(原文是通过连词来表示“条件”,而汉语则是通过从句和主句前后顺序来表达这一关系。)3)Thepriceoftheproductsshouldbesetaccordingtothepriceintheinternationalmarket.Itshouldbefixedbythetwopartiesatalevelthatwillbringprofittoboth.产品价格应该根据国际市场价格,由双方共同商定,须照顾到双方利益。(译文看似没译atalevel,但字里行间却含有其意。)4)Part-timewaitressapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.应聘兼职女服务员者,有工作经验优先录用。(如果不省略,译成“应聘兼职女服务员者,有工作经验,比没有工作经验,优先录用”,其中“比没有工作经验”就属多余了。)5)男女老少咸宜。Suitableformen,womenandchildren.6)互通有无theexchangeofneededgoods(试比较:theexchangeofwhatonehasforwhatoneneeds)(来源:牛津英语网,英语点津编辑)