永远的憧憬与追求英语翻译赏析

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

goodafternoon陈玉军,杨娟宁,张文杰永远的憧憬和追求——萧红萧红简介•萧红(1911-1942),黑龙江省呼兰县人,我国现代著名女作家,出生于呼兰县城一封建地主家庭。萧红父亲张廷举,早年毕业于黑龙江省立优级师范学堂,长期担任官吏,具有浓厚的封建统治阶级思想。他对萧红冷漠无情,促使萧红最终走上背叛地主家庭的道路。萧红年幼丧母,自小深得祖父张维祯的喜爱,并受到祖父以古诗为主的启蒙教育,使其从小就打下较好的文学基础。•萧红的散文文笔亲切、细腻,感情热烈真挚,具有抒情诗般的艺术风格。《永远的憧憬和追求》是萧红的一篇传记性散文名作。在这篇作品中,萧红以朴实细腻的笔调回忆了她的童年和故乡,作品流露出低沉忧郁的情绪,二十岁离家出走后一直过着流浪的生活,父亲的冷酷和祖父的仁慈给幼年时代的萧红留下了深刻的记忆,使她认识到,“人生除了冰冷和僧恶之外,还有温暖和爱”,向着这“温暖”和“爱”,她“怀着永久的憧憬和追求”。这篇散文文风朴素自然,充满真情,感人至深。对比学习Title:永远的憧憬和追求•Threekindoftranslations:•①MyEverlastingDreamandPursuit(张)•②MyLongingandYearning(刘)•③APerpetualLongingandPursuit(葛)★Everlasting:adj.continuingforever;neverchanging永恒的;持久的;永恒的.★Perpetual:continuingforalongperiodoftimewithoutinterruption.永远的;永恒的;长期的•张译中的dreamandpursuit道出了原文作者不仅心中怀有信念,更有主动追求的意思。前者表示心中所想,后者表示行动。更忠实原文。•刘译中的LongingandYearning均有“渴求。渴望”之意,却没有翻译出“永远的”和“追求”的意思。⒈一九一一年,在一个小县城里边,我生在一个小地主的家里。那县城差不多就是中国的最东最北部——黑龙江省——所以一年之中,倒有四个月飘着白雪。•⑴In1911,IwasbornintoapettyLandlordfamilyinaremotecountytowninHeilongjiangProvince—atownsituatedvirtuallyatthenortheasterntipofChina.Wehadsnowthereforaslongasonethirdofayear.(张)•⑵In1911,IwasbornintoasmalllandlordfamilyinasmallcountrytowninHeilongjiang–China’sfarnortheasternprovincewhereitsnowedforfourmonthsoftheyear.•⑶In1911,InasmallcountyseatIwasbornintoapettylandlordfamily.ThecountyseatisinwhatisprobablytheeasternmostandnorthernmostpartofChina-Heilongjiangprovince-andsoforfourmonthsofanygivenyeartherearesnowflurries.争议点•差不多(1)Virtually(2)没有译(3)Probably最东北部:⑴atthenortheasterntip⑵farnortheasternprovince⑶theeasternmostandnorthernmost•atthenortheasterntip比inChina'snortheasternpart灵活顺口。累赘且不常见⒊父亲常常为着贪婪而失掉了人性。他对待仆人,对待自己的儿女,以及对待我的祖父都是同样的吝啬而疏远,甚至于无情。⑴Father,drivenbyavarice['ævəris],oftenbecameveryunfeeling.Hewouldtreathisservants,hisownchildrenandevenmygrandpaalikewithmeannessandindifference,nottosaywithruthlessness.(张)⑵Fatherwasalmostinhumanlyavaricious.Tohisservants,hischildrenandevenhisownfather,hewasjustasmiserlyandindifferent,orheartlessforthatmatter.(刘)⑶Myfatheroftengaveuphumanityovergreed.Hisrelationswithservants,orwithhisownchildren,aswellaswithGrandpa,wereallcharacterizedbyhisstinginess,aloofness,evenhard-heartedness.★争论点为着(1)Drivenbyavarice(张)(2)inhumanlyavaricious(刘)(3)Gaveuphishumanityovergreed(葛)★张译中的“drivenbyavarice”为分词短语作原因状语,形象得描绘了父亲的贪婪及残忍。★Over:介词;由于,关于(表原因)“甚至于无情”译为nottosaywithruthlessness,其中nottosay是英语成语,意即andalmost或andperhapseven。(张)成语的使用,不仅忠实原文思想,而且使译文更简洁,顺畅。Forthatmatter:就此而言,在这方面。(葛)Eg:Idonotlikeitmuch.Nordidthekid,forthatmatter.我不怎么喜欢它,孩子们也同样不喜欢。⒋有一次,为着房屋租金的事情,父亲把房客的全套的马车赶了过来。★⑴Once,duetoadisputeoverhouserent,hetookawaybyforceatenant‘shorse-drawncartanddroveithome.(张)★⑵Oncebecauseatenantfailedtopayhisrent,fatherdetainedhiscartandhorse.(刘)★⑶Once,overrentpaymentdueonahouse,myfathertookpossessionofatenant‘sentireteamofandhiswagonhorse.(葛)争论点把马车赶了过来★Tookawaybyforce→带走;拿走;夺走(强制的房式),形象表现出了父亲那种飞扬跋扈,欺负弱者的形象,体现了对父亲的憎恨和对房客的同情。★Detain→vt拘留;留住;扣押,扣押是一个法律术语,是指人民法院把被执行人的财产移至另外的场所加以扣留,不准被执行人占有、使用和处分。拘留是指将对象拘禁限制.(使用不当)Eg:Thepolicedetainedthesuspecttomakefurtherinquiries.警察拘留了那个嫌疑犯以便进一步审查。★Tookpossessionof→私吞;占有.全套的马车•horse-drawncart(张)•hiscartandhorse(刘)•entireteamofandhiswagonhorse(葛)•Here:hiscartandhorse有歧义,有可能指“全套马车”,也有可能指“马车”和“马”。⒌房客的家属们哭着诉说着,向我的祖父跪了下来,于是祖父把两匹棕色的马从车上解下来还了回去。★Thetenant‘sfamilycametoseegrandpaand,droppingtotheirknees,tearfullyrelatedtheirtroubles.Grandpaunharnessedthetwochestnuthorsesandretunedthemtotenant.(张)•Thetenant’sfamilykneltinfrontofGrandpa,pleadingformercywithtearsintheireyes.Grandpaunharnessedthetwobrownhorsesfromthecartandgavethembacktothetenant.(刘)Thetenant‘sfamilywept,pleaded,andprostrated(使…俯伏)themselvesatthefeetofGranddad,whothenunharnessedtwotawnyhorsesfromthewagonandgavethemback.(葛)•诉说:•Relate:vt.togiveaspokenorwrittenreportofsomething;totellastory叙述,讲述(张)•Plead:toasksbforsomethinginaverystrongandseriousway.乞求,恳求。•棕色的马•Chestnut,红棕色的。英语常用chestnut指马的棕色,或棕色的马.•Brown:棕色的•tawny:黄褐色的,茶色的为着这匹马,父亲向祖父起着终夜的争吵。•Thattouchedoffanight-longquarrelbetweenfatherandgrandpa.(张)★OverthisFatherwrangledwithhimforthewholenight.(刘)•MyfatherquarreledwithGranddadallnightoverthosetwohorses.(葛)争论点•Touchoff:tomakesthbegin,especiallyadifficultorviolentsituation.(触发,引发)★Wranglewith:Anargumentthatiscomplicatedandcontinuedoveralongperiodoftime.(长时间的争吵,争辩)•Quarrelwith争吵•“两匹马,咱们是算不了什么的,穷人,这两匹马就是命根。”祖父这样说着,而父亲还是争吵。★“Thetwohorsesmeannothingtous,buteverythingtothepoor,”arguedgrandpa.Father,however,refusedtolisten.(张)•“twohorsesdonotmuchtous,”saidGrandpa,“buttheyarethelife-bloodtothepoor.”Fatherbickeredon.(刘)•“twohorsestousmeannothing,buttoapoormanthosetwohorsesmeanhisveryexistence,”Granddadsaid,butmyfathercontinuedtoquarrelwithhim.(葛)•life-blood:(组织、关系等的)生命线,命脉•“穷人,这匹马就是命根”译为theymeaneverythingtothepoor,其中everything和前面的nothing相互应。“nothing”和“everything”的对比,比直译为“life-blood”更有力、更贴切,映衬出祖父的慈祥善良,为后文埋下伏笔。existence:生存,生计。•Father,however,refusedtolisten.能更生动地表达原意。•Bickered:toargue,especiallyaboutsomethingveryunimportant(尤指为琐事)争吵,发生口角•Granddadsaid,butmyfathercontinuedtoquarrelwithhim:“quarrelwith”与前面的重复,表达不够简练。•九岁时,母亲死去。父亲也就更变了样。•MotherdiedwhenIwas

1 / 43
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功