《诗经》采薇采薇•采薇采薇,薇亦作止。曰归曰归,岁亦莫止。靡室靡家,玁狁之故。不遑启居,玁狁之故。[xiǎnyǔn]•薇菜采了又采,薇菜冒出了芽尖。说要回家了回家了,但已到了年末仍不能实现。没有妻室没有家,都是为了和玁狁打仗。没有时间安居休息,都是为了和玁狁打仗。•注释:薇:豆科野豌豆属的一种,学名救荒野豌豆,现在叫大巢菜,种子、茎、叶均可食用。、•作:指薇菜冒出地面。•止:句末助词。•曰:句首、句中助词,无实意。•莫:通“暮”,也读作“暮”。本文指年末。•不遑(huáng):不暇。遑,闲暇。•启居:跪、坐,指休息、休整。启,跪、跪坐。居,安坐、安居。古人席地而坐,两膝着席,危坐时腰部伸直,臀部与足离开;安坐时臀部贴在足跟上。•玁(xiǎn)狁(yǔn):中国古代少数民族名。•采薇采薇,薇亦柔止。曰归曰归,心亦忧止。忧心烈烈,载饥载渴。我戍未定,靡使归聘。•薇菜采了又采,薇菜多么鲜嫩。说回家呀道回家,心中是多么忧闷。忧闷的心好像烈火在燃烧,饥渴交加实在难忍。驻防的地方还不安定,没有人可委托去打听家里的消息。•注释:•柔:柔嫩。“柔”比“作”更进一步生长。指刚长出来的薇菜柔嫩的样子。•烈烈:炽烈,形容忧心如焚•载(zài)饥载渴:则饥则渴、又饥又渴。载……载……,即又……又……。•戍(shù):防守,这里指防守的地点。•聘(pìn):问,谓问候。•采薇采薇,薇亦刚止。曰归曰归,岁亦阳止。王事靡盬,不遑启处。忧心孔疚,我行不来。•薇菜采了又采,薇菜已经又老又硬。说回家呀道回家,又到了十月小阳春。征役没有休止,哪能有片刻安身。心中是那么痛苦,到如今不能回家。•注释:•刚:坚硬。阳:农历十月,小阳春季节。今犹言“十月小阳春”。•靡:无。盬(gǔ):止息,了结。启处:休整,休息。孔:甚,很。疚:病,苦痛。•我行不来:意思是:我出征以来从未有人来慰问。来,通“勑”,慰勉。•彼尔维何?维常之华。彼路斯何?君子之车。戎车既驾,四牡业业。岂敢定居,一月三捷。•那盛开着的是什么花?是棠棣花。那驶过的是什么人的车?当然是将帅们的从乘。兵车已经驾起,四匹雄马又高又大。哪里敢安然住下?一个月就多次打胜仗。•注释:•常:常棣(棠棣),既扶移,植物名。•维常之华(华,通“花”,花朵)•路:假作“辂”,大车。斯何,犹言维何。•君子:指将帅。•戎(róng):车,兵车。•牡(mǔ):雄马。•业业:高大的样子。•定居:犹言安居。•捷:胜利。谓接战、交战。一说,捷,邪出,指改道行军。此句意谓,一月多次行军。•驾彼四牡,四牡骙骙。君子所依,小人所腓。四牡翼翼,象弭鱼服。岂不日戒,玁狁孔棘。•驾起四匹雄马,四匹马高大而又强壮。将帅们坐在车上,士兵们也靠它隐蔽遮挡。四匹马训练得已经娴熟,还有象骨装饰的弓和鲨鱼皮箭囊(指良的装备)。怎么能不每天戒备呢?玁狁之难很紧急啊。•注释:•骙(kuí):雄强,威武。这里的骙骙是指马强壮的意思。•小人:指士兵。•腓(féi):庇护,掩护。•翼翼:整齐的样子。谓马训练有素。•弭(mǐ):弓的一种,其两端饰以骨角。象弭,以象牙装饰弓端的弭。鱼服,鱼皮制的箭袋。•日戒:日日警惕戒备。•棘(jí):急。孔棘,很紧急。•昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。行道迟迟,载渴载饥,我心伤悲,莫知我哀。•想起我离家的时候,杨柳依依随风飘飞。如今我在归乡的途中,纷纷扬扬的雪花漫天。路途泥泞步履艰难,饥渴交加满身疲惫。我的心是多么凄凉悲伤,满心的伤痛又有谁能体会!•注释:•昔:从前,文中指出征时。往:当初从军。依依:形容柳丝轻柔、随风摇曳的样子。•思:用在句末,没有实在意义雨:音同玉,为“下”的意思。•霏(fēi)霏:雪花纷落的样子。迟迟:迟缓的样子。•感情基调•寒冬,阴雨霏霏,雪花纷纷,一位解甲退役的征夫在返乡途中踽踽独行。道路崎岖,又饥又渴;但边关渐远,乡关渐近。此刻,他遥望家乡,抚今追昔,不禁思绪纷繁,百感交集。•全诗六章,可分三层。既是归途中的追忆,故用倒叙手法写起。前三章为一层,追忆思归之情,叙述难归原因。这三章的前四句,以重章之叠词申意并循序渐进的方式,抒发思家盼归之情;而随着时间的一推再推移,这种心情越发急切难忍。译文1:Atfirst,whenwesetout,Thewillowswerefreshandgreen;Now,whenweshallbereturning,Thesnowwillbefallingclouds.Longandtediouswillbeourmarching;Weshallhunger;weshallthirst.Ourheartsarewoundedwithgrief,Andnooneknowsoursadness.(Tr.byJamesLegge)译文2:Longago,whenwestarted,Thewillowsspreadtheirshade.Nowthatwereturnback,Thesnowflakesfly.Themarchbeforeusislong,Wearethirstandhungry.Ourheartsarestrickenwithsorrow,Butnoonelistenstoourplaint.(Tr.byArthurWaley)昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀。昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀。译本4:Atfirst,whenwestartedonourtrack,Thewillowsgreenweregrowing.andnow,whenwethinkofthejourneyback,‘Tisrainingfastandsnowing.andtediousandslowthemarchwillbe,Andfoodanddrinkwillfailus.Ah,hardtobearisthemisery!Noneknowswhatgriefassailus.(Tr.WilliamJennings)译本3:Willowsweregreenwhenwesetout,it’sblowin’an’snowin’aswegodownthisroad,muddyandslow,hungryandthirstyandblueadoubt(noonefeelshalfofwhatweknow)(Tr.ByEzraPound)昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀。译文6:WhenIsetoursolongago,Freshandgreenwasthewillo.WhennowhomewardIgo,Thereisaheavysnow.Thehomewardmarchisslow,Myhungerandthirstgrow.Myheartisfilledwithsorrow;Whoonearthwilleverknow.(Tr.WangRongpei&RenXiuhua)译文5:WhenIlefthere,Willowshedtear.Icamebacknow,Snowbendsthebough.Long,longtheway;Hard,hardtheday.Hungerandthirst,Pressmetheworst.Mygriefoverflows.Whoknows?Whoknows?(Tr.byXuYuanchong)JamesLegge(missionary&Scholar)•HewasanotedScottishsinologist,andfirstprofessorofChineseatOxfordUniversity(1876–1897).hewentin1839asamissionarytoChina.•ConvincedoftheneedformissionariestobeabletocomprehendtheideasandcultureoftheChinese,hebeganin1841atranslationinmanyvolumesoftheChineseclassics.•thethirdandfinaleditorofChineseserial《遐迩贯珍》这是香港最早的中文报刊,出版于一八五三年八月,停刊于一八五六年五月。•theheadmasterofAnglo-ChineseCollegethere.TheCollegewassubsequentlymovedtoHongKong,whereLeggelivedfornearlythirtyyears.•HisobjectwastounfoldtheChinesefieldofthoughtandrevealthefoundationofthemoral,social,andpoliticallifeofthepeople.ArthurWaley•Waley(England)wasappointedAssistantKeeperofOrientalPrintsandManuscriptsattheBritishMuseumin1913.DuringthistimehetaughthimselfChineseandJapanese,partlytohelpcataloguethepaintingsintheMuseum'scollection.•Ofthepopularappealofthisbook,Waleylaterhadthistosay:•Ithinkoneofthereasonsthatitremainedinfairlysteadydemandforfortyyearsisthatitappealstopeoplewhodonotordinarilyreadpoetry.Whenin1940IwasworkinginaGovernmentofficeanumberofyounggirltypistsandclerksbroughtmecopiesoftheHundredandSeventytosign.Severalofthemsaidtheydidnotordinarilyreadpoetryandhad,beforecomingacrossmybook,alwayssupposedthatitwassomethingspecialanddifficult.•Well,someChinesepoetryisspecialanddifficult.Suchpoems,onthewhole,Waleyavoided.Hepreferredtopickhisspots,andthespotshepickedarethosewhichleavelittletobeexplainedtotheforeignreader,andwhichdonotdependonpurelymusicaleffects.Hisaudiencefromfirsttolastremainedthegeneralpublic,notaspecializedscholarlyaudience,noryetanesotericpoeticone.EzraPound•Americanexpatriatepoet•promotionofImagism•Pound'sstylewasclear,economicalandconcrete:•Greatliteratureissimplylanguagechargedwithmeaningtotheutmostpossibledegree,heoncesaid.AsanessayistPoundwrotemostlyaboutpoetry.•Poundhoped,thatfascismcouldestablishthesortofsocietyinwhichtheartscouldflourish.Healsoarguedthatpoetryis