翻译篇-第五章-短文翻译练习

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

ProgressiveTranslation翻译篇第五章短文翻译练习第五章短文翻译练习把下列各短文翻译成汉语,注意灵活运用本书前面各章节所介绍的翻译理论、翻译方法和翻译技巧。(1)FireMakingAtfirstmendidnotknowhowtomakefire.Whentheyhadafire,theydidnotletitstopburning.Ifitwentout,theycouldnotstartitagain.Theyhadtowaitforlightningtostartanotherfire.Sometimestheyhadtowaitforyears.Later,theydiscoveredhowtomakefire.Ifyourubtwopiecesofwoodtogether,theybecomehotandburn.Youhavetorubveryfast!Onewayofdoingitistomakealittleholeinapieceofwood.Piecesofwoodordryleavesareputintothehole.Thenyouputtheendofastickintothehole.Yourubthestickbetweenthehands.Thismakesitturnveryquickly.Theendintheholebecomesveryhot.Thesmallpiecesofwoodanddryleavesbegintoburn.生火开始人们不懂得怎样生火。有了火时,他们就不让它熄灭。如果火灭了,他们就无法再生起来。他们只好等待闪电引起另一场大火。有时候,他们要等数年之久。后来,人们发现了取火的办法。如果你拿两块木头相互摩擦,木头变热,就会燃烧起来。你得摩擦得非常快。办法之一是在一块木头上挖一个小洞,在里面放些木片或干树叶。然后,把一根木棒的一端放入洞内,双手搓动木棒,使它迅速转动。置于洞中的那段木棒变得很热,小木片和干树叶就开始燃烧起来。第五章短文翻译练习第五章短文翻译练习(2)TheSolarSystemTheSun,itsplanetsandtheirmoons,togetherwiththeasteroidsandcometsconstitutetheSolarSystem,whichliesinoneofthespiralarmsoftheMilkyWay,theclusterofmillionsofstarswhichformsourownGalaxy.TherearenineknownplanetsintheSolarSystem.TheEarthbeingthelargestoftheinnergroup,andtheyallrotatearoundtheSun,adense,roughlysphericalmassofglowing,pulsationmatter1,384,000kmacrossandtheonlystarintheSolarSystem.第五章短文翻译练习太阳系太阳及其恒星和卫星与诸多小行星一起构成了太阳系。太阳系位于银河系的一个螺旋臂中。银河系是由几百万颗恒星组成的星云。太阳系中已知的行星有九颗,地球是内行星中最大的一颗行星。九颗行星都围绕太阳旋转。太阳是由发光的脉动物质组成的一个稠密而粗糙的球形气团,其直径为138.4万公里,是太阳系中唯一的恒星。第五章短文翻译练习(3)Nowhereandneverintheworldcantherehavebeenadeeperpeace;andthebellsfromthelittleredchurchdownbytheriverseemedtobethemusicofit,asthesongofbirdsisthemusicofspring.Thereonesawhowbeautifulthelifeofmancanbe,andhowmenbytheinnocentlaborsofmanygenerationscangivetotheearthabeautyithasneverknowninitswildness.Andallthispeace,oneknew,wasthreatened;andthreatcameintoone’smindasifitwereasoundlessmessagefromoverthegreateastwardplain;andwithitthebeautyseemedunsubstantialandstrange,asifitweresinkingawayintothepast,asifitwereonlyamemoryofchildhood.第五章短文翻译练习世间任何地方在任何时候都不可能领略比这儿更为深沉的和平。从山下河畔那座红砖小教堂传出的钟声,像是和平的主题音乐,正如啁啾鸟语是春天的音乐一样。在这儿,你看到了人类的生活是多么的美好,人类又如何以祖祖辈辈的诚实劳动给土地带来了一种土地在蛮荒时代从未领略的美。然而,你也意识到,这儿的和平景象正遭到威胁。这威胁如同从向东延伸的大平原上传来的无声信息,随之,这儿的田园之美顿时变得空虚而诡异,似乎正融入往昔而渐渐消失,宛若童年的记忆。第五章短文翻译练习(4)GeorgeⅤdiedinJanuary,1936,andsucceededbyhissonEdwardⅧ,who,asaPrinceofWales,likehisgrandfatherEdwardⅦ,hadachievedareputationasarathergayblade.EdwardintendedtomarryanAmerican,Mrs.WarfieldSimpson,whoseseconddivorcewaspending.StanleyBaldwin,apremier,madethequestionofmarriageaconstitutionalone.HerefusedpermissionfortheKingtomarryMrs.Simpson,eventhoughEdwardproposedthatthemarriageshouldbeonamorganaticbasisandthatchildren,iftherebeissue,shouldnotinheritthethrone.WhiletheKingmightreign,theprimeministerruled.OnDecember10,1936,Edwardmadeafarewellbroadcast,announcinghisabdicationtohispeople.第五章短文翻译练习乔治五世于1936年1月逝世,他的儿子爱德华八世继承了王位。当爱德华八世还是威尔士亲王的时候,就和他的祖父爱德华七世一样,是个有名的浪荡子弟。爱德华打算和一个第二次离婚手续尚未了结的美国女人沃费尔德·辛普森夫人结婚。担任首相的斯坦利·鲍尔温把国王的婚姻问题作为宪法问题来对待。尽管爱德华表示他们的婚姻是上层社会男子与下层社会女子的结合,如果生下儿女,不应继承王位,但是鲍尔温还是不肯答应国王与辛普森夫人结婚。国王可以君临,但首相实际当政。1936年10月10日,爱德华通过广播发表告别演说,向英帝国各族人民宣布退位。第五章短文翻译练习(5)ToMrs.Bixby,Boston,Mass.DearMadam,IhavebeenshowninthefilesoftheWarDepartmentastatementoftheAdjutantGeneralofMassachusettsthatyouarethemotheroffivesonswhohavediedgloriouslyonthefieldofbattle.Ifeelhowweakandfruitlessmustbeanywordofminewhichshallattempttoyoufromthegriefofalosssooverwhelming.ButIcannotrefrainfromtenderingyoutheconsolationthatmaybefoundinthethanksofthepublictheydiedtosave.IpraythatourHeavenlyFathermayassuagetheanguishofyoubereavement,andleaveyouonlythecherishedmemoryofthelovedandthelost,andthesolemnpridethatmustbeyourstohavelaidsocostly第五章短文翻译练习asacrificeuponthealtaroffreedom.Yoursverysincerelyandrespectfully,A.Lincoln致麻省波士顿比克斯比夫人的信亲爱的夫人:在陆军部的一份档案里,我看到了麻省(麻萨诸塞州)副官长的一份声明:您是光荣地牺牲在战场上的五个儿子的母亲。我觉得任何试图使您摆脱如此沉重损失的痛苦的言词,都必然是苍白无力、于事无补的。但是,我不能不向您表示慰问,尽管您可能发现,这已体现在你的儿子用生命拯救的民众的感激之情里。在此我祈求省府减少您的丧子之痛,留给您的仅仅是对失去的亲人的永久缅怀,以及您为自由圣坛献上这份如此昂贵的祭品而必定属于您的崇高自豪感。顺致真诚的敬意!A.林肯第五章短文翻译练习(6)Britishnewspapers—allofthemsomeofthetime,andsomeofthemalmostallthetime—behavebadlyintwoways.Theyintrudeunnecessarilyintopeople’sprivacy;andtheypublishinaccurate,sometimesmadeupstories.Thevictimshavelittleredress.Iftheyarerichandthearticleisdefamatory,theycansueforlibel.Mostcannotaffordtodoso,andeventherichcannotpreventaninvasionoftheirprivacy.Fiercecompetitionbetweennewspapers,particularlybetweentabloidnewspapers,leadstomorefeetinmoredoors.第五章短文翻译练习英国的报纸有两种恶行:一是无端侵犯别人的私生活,;二是刊登失实的有时甚至是无中生有的报道。所有的报纸都无一例外,有的偶尔为之,有的则几乎天天如此。受害人很少能得到赔偿。若是有钱人家,而报纸刊登的文章又确是恶意中伤,那么他可以以诽谤罪向法院起诉。但大多数受害者是打不起这类官司的。即使是有钱人家也不能使自己的隐私免受侵犯。各种报纸之间,特别是各种图片小报之间的激烈竞争,导致这种侵犯隐私的行为日见增多。第五章短文翻译练习(7)Idiscoveredtheworthofsuperslowreadingyearsago.Previously,ifIhadbeenreallyinterestedinabook,Iwouldracefrompagetopage,eagertoknowwhatcamenext.Now,Idecided,Ihadtobecomeamiserwithwordsandstretcheverysentencelikeapoormanspendinghislastdollar.Ihadstartedwiththepracticalobjectofmakingmybooklast.ButbytheendofthesecondweekIbegantorealizehowmuchIwasgettingfrom

1 / 69
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功