英译汉词汇的翻译Expertshavelongthoughtthatdepressioncouldbebadforyourheart.Anewresearchdemonstratesjusthowdangerousitcanbe.专家们长期以来就认为抑郁症会对心脏有害,最近的一项研究证明了这种危害有多大。Intheend,theyfoundthatpeoplewithmajordepressionwereatleastthreetimesaslikelytodieofheartdiseaseaswerepatientswhoweren’tdepressed.最终,他们发现患有严重抑郁症的人死于心脏病的可能性至少是正常人的三倍。Hisignoranceofthecompany’sfinancialsituationresultedinhisfailuretotakeeffectivemeasures.他对公司财务状况一无所知,结果未能采取有效措施。Althoughsomeareassufferedfromseriousnaturaldisasters,thetotalgrainoutputwashigherthanthatoflastyear.虽然有些地区遭受了严重的自然灾害,但是粮食总产量还是比去年高。Foronereasonoranother,allcountriesimposetradebarriersoncertaingoodscrossingtheirborder.由于种种原因,所有国家对通过他们边境的某种商品都强行设置贸易壁垒。Everyemployerwantsandneedsemployeeswhocansuggestimprovementsinanhonestandconstructivemanner.每位雇主都希望有以诚实积极态度提出改进意见的雇员。Thewordsandphrasesgiveninthisdictionaryarethosethatarelikelytobeneededbyeveryperson.本字典提供的单词和词组是每个人都有可能要用的。AsfarasanAdvertisingandSalesManagerisconcerned,excellentoralEnglishisalsoanecessaryrequirement.对广告和销售经理而言,娴熟的英语口语能力也是必要的条件。Itisreportedthatsofar,foreigninsurancecompanieshavemadetheirwayinto19citiesinChina.据报道,迄今为止,外国保险公司已进驻中国19个城市。Airmovesfromplaceswherethepressureishightoplaceswherethepressureislow.空气从压力高的地方向压力低的地方流动。英文句式的翻译状语前移Alllawyershavehadexpensiveandhighlyspecializedtraining,andtheyworklong,difficulthoursforthemoneytheyearn.?所有律师都要经过费用高昂、极为专业化的训练,而且他们的收入都是通过长时间辛苦工作才得来的。?Thepeopletherewillpaytwoorthreetimesasmuchastheyusedtopayforahouse.那里的人们买一栋房子将比过去多付一两倍的钱。那里的人们买一栋房子所付的价钱将是过去的一倍或两倍。定语从句前置法译作状语法Thearejustafewofthemanysituationsinwhichthemenandthewomenwhoarepublicinterestlawyersservetoextendjusticethroughoutthecountry.作为公益律师的人们(在各种场合开展工作?),在全国播散正义,以上提到的只是其中的几个实例而已。增词法增词译法主要是添加原文中虽无形式却意在其中的成分。Pessimisticforecastssaythatthereisonlyenoughcoalfor450years,enoughnaturalgasfor50yearsandthatoilmightrunoutin30years.根据悲观论者的预测,现有的煤矿仅够使用450年,天然气仅够使用50年,而石油则可能在30年内枯竭。汉译英语法方面的扩充汉语习惯省略句子主语,没有系动词和冠词,也没有像形式主语或形式宾语那样的句型。据估计已经有1000万人从这项工程中获益。Itisestimatedthatabout10millionpeoplehavebenefitedfromtheproject.(补充上形式主语)调整语序调整状语、定语的位置如果你想获得成功,除了努力工作以外别无选择。Youhavenochoicebuttoworkhardifyouwanttosucceed.(状语后置)他把所有的闲暇时间都用来学习英语,目的就是尽快适应国外的生活。Hespentallhissparetime(in)learningEnglishinordertoadapttolifeabroadassoonaspossible.(状语后置)我们应该勇敢地面对遇到的任何困难,否则我们就无法取得更大的进步。Weshouldfacebravelyanydifficultieswemeetwith,otherwisewecannotmakegreaterprogress.(定语后置)我代表公司对你所做的一切表示感谢。Onbehalfofthecompany,Iwouldliketothankyouforallyouhavedone.(定语后置)我们最关心的是那个城市的饮用水质量。Whatweareconcernedaboutmostisthequalityofdrinkingwaterinthecity.(定语顺序)改译法尽管警察怀疑这名年轻人,但还没有足够证据证明他就是罪犯。Althoughtheysuspectedtheyoungman,thepolicehadnotenoughevidencetoprovethathewasguilty.(名词变为形容词)一些词语的翻译高昂的学费使一些贫穷的学生不能进入大学。Thehightuitiondiscouragesomepoorstudentsfromenteringcolleges.在我们做出决定前,必须确定我们已经将所有相关因素考虑进去了。Beforewecometoadecision,wemustmakesurethatwehavetakenalltherelevantfactorsintoconsideration.他会讲法语、德语、西班牙语,更不用说英语了。HecanspeakFrench,GermanandSpanish,nottomentionEnglish.省译法省译法是指为了使英语翻译符合英语语言的规范,省略汉语行文中的多余词语,以使英语译文更加流畅自然。鉴于政府在解决失业问题上效果不佳,他们在选举中获胜的机会似乎不大。?Giventhegovernment’srecordonunemployment,theirchanceofwinningtheelectionlookpoor.我仍然记得20年前我第一次遇到我的老师的情景。IcanstillrememberthefirsttimeImetmyteachertwentyyearsago.特殊句式是我们的所为和所不为决定着我们的未来。Itiswhatwedoandwhatwedonotdothatdeterminesourfuture.(强调句)他要是知道她的电话,就用不着费那么多事儿了。Itmighthavesavedhimsometrouble,hadheknownhertelephonenumber.(虚拟语气)其他比尔盖茨是世界上最富裕的人,没有他买不起的东西。BillGatesistherichestpersonintheworld;thereisnothinghecan’tafford.