Obama:奥巴马:Hello,Chicago.您好,芝加哥。IfthereisanyoneouttherewhostilldoubtsthatAmericaisaplacewhereallthingsarepossible,whostillwondersifthedreamofourfoundersisaliveinourtime,whostillquestionsthepowerofourdemocracy,tonightisyouranswer.如果还有人仍在怀疑美国是不是一个一切皆有可能的国度的话,如果还有人仍在疑虑我们的美国的缔造者的梦想是否还存在于我们这个时代的话,如果还有人仍在质疑我们民主的力量的话,今晚你就可以得到答案。====开篇重申“美国梦”的存在===It'stheanswertoldbylinesthatstretchedaroundschoolsandchurchesinnumbersthisnationhasneverseen,bypeoplewhowaitedthreehoursandfourhours,manyforthefirsttimeintheirlives,becausetheybelievedthatthistimemustbedifferent,thattheirvoicescouldbethatdifference.这个答案可以从悬挂在学校和教堂的数量空前的竞选条幅上得到;这个答案可以从等待了三四个小时,有很多还是有生以来第一次经历来投票的人们身上得到,因为他们坚信这一时刻注定与众不同,而他们的声音可以成就这种改变。It'stheanswerspokenbyyoungandold,richandpoor,DemocratandRepublican,black,white,Hispanic,Asian,NativeAmerican,gay,straight,disabledandnotdisabled.Americanswhosentamessagetotheworldthatwehaveneverbeenjustacollectionofindividualsoracollectionofredstatesandbluestates.这个答案可以从不论青年还是老年,穷人还是富人,民主党还是共和党,黑人还是白人,拉丁裔、亚裔还是美国本土人,同性恋者还是异性恋者,残疾人还是非残疾人身上得到——他们向世界发出了这样的信息——Weare,andalwayswillbe,theUnitedStatesofAmerica.我们从来不分红色之州和蓝色之州,我们永远都是统一的美利坚合众国。====此处”United”一语双关,即可以拉拢没有投票给他的共和党人,也可以劝解投票给他的人要与政见不同者和睦相处——因为“大家都是美国人”。====It'stheanswerthatledthosewho'vebeentoldforsolongbysomanytobecynicalandfearfulanddoubtfulaboutwhatwecanachievetoputtheirhandsonthearcofhistoryandbenditoncemoretowardthehopeofabetterday.这个答案告诉了那些一直以来充满焦虑、恐惧和怀疑的人们,我们可以将双手放在历史之轮上,将它再次转向充满希望的美好明天。It'sbeenalongtimecoming,buttonight,becauseofwhatwedidonthisdateinthiselectionatthisdefiningmomentchangehascometoAmerica.这一刻我们已经等待了太久,但是今晚,由于我们在这一决定性的时刻所作出的选择,美国迎来了它崭新的一刻。====点明“改变”主题====Alittlebitearlierthisevening,IreceivedanextraordinarilygraciouscallfromSen.McCain.今天傍晚稍早些的时候,我接到麦凯恩参议员一个特别亲切的电话。Sen.McCainfoughtlongandhardinthiscampaign.Andhe'sfoughtevenlongerandharderforthecountrythatheloves.HehasenduredsacrificesforAmericathatmostofuscannotbegintoimagine.Wearebetterofffortheservicerenderedbythisbraveandselflessleader.Icongratulatehim;IcongratulateGov.Palinforallthatthey'veachieved.AndIlookforwardtoworkingwiththemtorenewthisnation'spromiseinthemonthsahead.他在这场漫长而艰难的选举中一直努力着,而他为他所热爱的国家所付出的努力甚至更加艰辛而长久。可能我们当中的很多人甚至都无法想象麦凯恩议员从何时便开始为我们的国家奉献自己,而我们却早已享受到了这位勇敢无私的领导者为国家所做出的贡献。我祝贺他和佩琳州长取得的成就。同时我也期待着能够和他们一同努力,共同延续这个国家对她的人民许下的承诺。====赞扬对手,进一步安慰“敌人”====Iwanttothankmypartnerinthisjourney,amanwhocampaignedfromhisheart,andspokeforthemenandwomenhegrewupwithonthestreetsofScrantonandrodewithonthetrainhometoDelaware,thevicepresident-electoftheUnitedStates,JoeBiden.我要感谢我的竞选伙伴,他始终遵循着自己内心深处的声音,他始终代表着那些和他一起在斯克兰顿街边长大,一起坐着火车回到故乡特拉华州的人们,新当选的美国副总统乔·拜登。AndIwouldnotbestandingheretonightwithouttheunyieldingsupportofmybestfriendforthelast16yearstherockofourfamily,theloveofmylife,thenation'snextfirstladyMichelleObama.如果没有过去这16年来一位挚友的支持,没有稳定的家庭,没有我一生的挚爱,没有我们国家的下一位第一夫人,米歇尔·奥巴马,今晚我将不可能站在这里。SashaandMaliaIloveyoubothmorethanyoucanimagine.Andyouhaveearnedthenewpuppythat'scomingwithustothenewWhiteHouse.马莉娅和萨莎,你们很难想象我有多爱你们。现在你们可以带着宠物狗一起来到新的白宫了。Andwhileshe'snolongerwithus,Iknowmygrandmother'swatching,alongwiththefamilythatmademewhoIam.Imissthemtonight.Iknowthatmydebttothemisbeyondmeasure.还有,虽然我的外祖母已永远离开了我们,但我知道她也正和所有成就我、支持我的家人们一样在看着我。我今晚非常想念他们,而且知道我欠他们的已经太多。TomysisterMaya,mysisterAlma,allmyotherbrothersandsisters,thankyousomuchforallthesupportthatyou'vegivenme.Iamgratefultothem.我的妹妹玛雅,我的妹妹玛雅和阿尔玛,我的所有其他的兄弟姐妹们,感谢你们给了我这么多的一切支持,我感谢他们。Andtomycampaignmanager,DavidPlouffe,theunsungheroofthiscampaign,whobuiltthebest--thebestpoliticalcampaign,Ithink,inthehistoryoftheUnitedStatesofAmerica.还有我的竞选顾问大卫-Plouffe,此次竞选的无名英雄,我认为,是他打造了美利坚合众国历史上最好的-最好的政治运动。TomychiefstrategistDavidAxelrodwho'sbeenapartnerwithmeeverystepoftheway.感谢我的首席策略师大卫阿克塞尔罗德,陪伴我走过向前迈进的每一步。Tothebestcampaignteameverassembledinthehistoryofpoliticsyoumadethishappen,andIamforevergratefulforwhatyou'vesacrificedtogetitdone.感谢历史上最好的竞选团队,是你们让今天成为可能,我会永远感激你们为了成就今天所做出的努力和牺牲。Butaboveall,Iwillneverforgetwhothisvictorytrulybelongsto.Itbelongstoyou.Itbelongstoyou.但最重要的是,我永远不会忘记这场胜利的真正所有者,胜利属于你们,胜利属于你们。====感谢支持者,让支持者认为“票有所值”。====Iwasneverthelikeliestcandidateforthisoffice.Wedidn'tstartwithmuchmoneyormanyendorsements.OurcampaignwasnothatchedinthehallsofWashington.ItbeganinthebackyardsofDesMoinesandthelivingroomsofConcordandthefrontporchesofCharleston.Itwasbuiltbyworkingmenandwomenwhodugintowhatlittlesavingstheyhadtogive$5and$10and$20tothecause.我从来不是最有可能当选的候选人。刚开始我们没有多少钱,也没有多少人支持或者为我们背书。我们的竞选团队不是在华盛顿的华美的宾馆大厅里组建的。它是在得梅因的后院,康科德的起居室里和查尔斯顿的门廊下组建的。这是那些从自己的微薄的积蓄中慷慨地捐出5美元,10美元和20美元的人缔造的事业。Itgrewstrengthfromtheyoungpeoplewhorejectedthemythoftheirgeneration'sapathywholefttheirhomesandtheirfamiliesforjobsthatofferedlittlepayandlesssleep.这是由离开家从事更艰苦、收益更少的工作,摒弃了这一代人常有的冷漠的年轻人缔造的事业。Itdrewstrengthfromthenot-so-youngpeoplewhobravedthebittercoldandscorchingheattoknockondoorsofperfectstrangers,andfromthemillionsofAmericanswhovolunteeredandorganizedandprovedthatmorethantwocenturieslateragovernmentofthepeople,bythepeople,andforthepeoplehasnotperishedfromtheEarth.这是由那些不再年轻却用于在寒风酷暑中敲开完全是陌生人的家门的人们缔造的事业。上百万美国人志愿组织了这件伟大的