1.Thatsexratiowillbefavoredwhichmaximizesthenumberofdescendantsanindividualwillhaveandhencethenumberofgenecopiestransmitted.(难度系数5,下同)译文:那种性别比例能在最大程度上增加一个个体所能拥有的后代数量,并因此能在最大程度上增加所传递到后代身上去的基因复制品的数量。难句类型:倒装、省略a.本句的正常语序应当是:Thatsexratiowhichmaximizesthenumberofdescendantsanindividualwillhaveandhencethenumberofgenecopiestransmittedwillbefavored.但是因为主语Thatsexratio之后的以which引导的修饰它的定语从句,如果按照以上语序,则有头重脚轻之感。所以原文将此长长的从句倒装成谓语willbefavored之后。b.在which引导的从句中,有两处省略:第一处在maximize的第一个宾语thenumberofdescendantsthatanindividualwillhave中,anindividualwillhave是修饰descendants的定语从句,但是,因为descendants在从句中作have的宾语,所以引导词that可以省略。第二处省略是在第二个thenumberof之前,省略了与前面一样的成分thatsexratiowhichmaximizes.Andhence在此表示后面的成分作为前面“最大化一个个体的后代的数目的”结果。2.(Thisis)Adesiretothrowoverrealityalightthatneverwasmightgiveawayabruptlytothedesireonthepartofwhatwemightconsideranovelist-scientisttorecordexactlyandconcretelythestructureandtextureofaflower.(5++)复杂+倒装+省略;这是一种照亮现实的欲望,此欲望从来就不会唐突的取代后面的那种欲望,后者是我们可以将其部分的理解为一个兼任小说加和科学家的人想要去准确并具体的记录下一朵花的结构和文理的那种意义上的欲望。A、句首省略了thisis。这种用一个词代替一个句子的方式如果在书面语中出现,只能出现在高级英语中,因此我们以前的英语学习中从未遇到过。其形式类似于我们中文的“精彩”是“这句话真是精彩”的省略形式。B、desire后跟着两个大的修饰成分,一个是tothrowoverrealityalight,其中的alight是被倒装到了overreality之后,正常应是throwalightoverreality.不过这个便装部分与throw距离不远,读者看得还算懂。关键是第二个修饰成分。注意:从that开始直到句尾结束的长长的定语从句不是修饰其前的light的,而是修饰一开始的desire的。C、第二个修饰成分中又来了一个倒装,由于作者为了强调never,所以将其提前,引发了定语从句中的倒装:正常语序应该是thatmightneverbegivenaway,倒装后系动词was被提前,given因为在情态动词might之后所以变成了原型give。AgivewaytoB,是A让位于B,而AbegivenwaytoB,则是A取代B。onthepartof之后的部分修饰后面的desire,what引导的从句现场阅读时可以看成一个名词。What从句中的不定式torecordexactlyandconcretelythestructureandtextureofaflower中又有一个避免头重脚轻的倒装,正常语序应该是torecordthestructureandtextureofaflowerexactlyandconcretely。3.Hardy'sweaknessderivedfromhisapparentinabilitytocontrolthecomingsandgoingsofthesedivergentimpulsesandfromhisunwillingnesstocultivateandsustaintheenergeticandriskyones.难句类型:复杂修饰、省略、抽象词译文:哈代的缺陷一方面缘起于他的某种明显的无能,无法控制好那结不尽相同的创作冲动的穿梭往来;另一方面缘起于他不愿意去培养和维持那些富于生机活力和风险性强的创作冲动。解释:介词from的宾语有两个并列的部分,由and所连接,在and之后的第二个from前,省略了前面一样的谓语动词derive。本句之所以难,有两个原因,一是derivedfrom后面的成分太长,初学者难以一下子看下来;二是作为一篇文科文章,用词抽象,难以迅速理解。.4.VirginiaWoolf'sprovocativestatementaboutherintentionsinwritingMrs.Dallowayhasregularlybeenignoredbythecritics,sinceithighlightsanaspectofherliteraryinterestsverydifferentfromthetraditionalpictureofthepoeticnovelistconcernedwithexaminingstatesofreverieandvisionandwithfollowingtheintricatepathwaysofindividualconsciousness.(5)难句类型:复杂修饰、省略、抽象词译文:弗吉尼亚.伍尔夫(VirginiaWoolf)在创作《黛洛维夫人》(Mrs.Dalloway)时有关其创作意图的这番发人深思的陈述,迄今为止一贯为文学评论家们所忽略,因为它突出反映了她诸多文学兴趣中某一方面,而这一方面则与人们对“诗性”小说家(poeticnovelist)所形成的传统见解大相径庭。所谓的“诗性”小说家,所关注的是审视想入非非和白日梦幻的诸般状态,并致力于追寻个体意识的通幽曲径。解释:,since引导的原因状语从句较难。A、since之后的it指前面的statement,highlight的宾语anaspect之后有两个修饰成分,一个是ofherliteraryinterests,另一个是以that引导的定语从句thatisverydifferentfromthetraditionalpictureofthepoeticnovelist,都是修饰anaspect的。Novelist后面又有由and连接的两个介词结构concernedwithdoing修饰novelist.B、句中有两处省略,一是在herliteraryintereststhatisverydifferentfrom当中,修饰interests的定语从句中引导词+bethatis一起省略了。第二处在and之后,由于concernedwith与前面的concernedwith重复,所以concerned被省略。C、本句另外一个难懂的地方,就是使用了大量的抽象词。这是文学市评论题材的文章的一个特点。5.AssheputitinTheCommonReader,“ItissafetosaythatnotasinglelawhasbeenframedoronestonesetuponanotherbecauseofanythingChaucersaidorwrote;andyet,aswereadhim,weareabsorbingmoralityateverypore.”(5-)抽象词、抽象词组、比喻就像她在《致普通读者》一书中所表达的那样,“尽管可以毫无疑问的说,没有任何法律被指定出来,也没有任何高楼大厦被建立起来是因为乔叟说了什么或者写了什么;然而,当我们读它的书的时候,我们身上每一个毛孔都充满了道德”。这句话不但用了词抽象,还用了比喻的修辞手法。是指没有因为乔叟的言论而产生任何实际的行为规则或政治机构,但我们受其影响之深,以及其影响力之大。6.Withtheconclusionofaburstactivity,thelacticacidlevelishighinthebodyfluids,leavingthelargeanimalvulnerabletoattackuntiltheacidisreconverted,viaoxidativemetabolism,bytheliverintoglucose,whichisthensent(inpart)backtothemusclesforglycogensynthesis.(4+)难句类型:复杂修饰、插入语、专有名词译文:随着爆发出来的运动的结束,再体液中乳酸含量会变得很高,使得大型动物处于容易受到攻击的状态,直到乳酸通过有氧新陈代谢,被肝脏转化成(convertinto)葡萄糖,而葡萄糖接下来又会(部分)传送回肌肉中重新合成糖原。解释:本句中修饰成分极多,以分词修饰和介词结构修饰为主,作各种类型的状语。前面的状语和主句还好理解,从leaving开始句子变难;leaving引导的直到句末的结构来做整个句子的状语;分词中又包含了三个状语,其中的两个viaoxidativemetabolismbytheliver又起到了插入语的作用,把beconvertedinto拆成两段。7.AlthoughGutmanadmitsthatforcedseparationbysalewasfrequent,heshowsthattheslaves’preference,revealedmostclearlyonplantationswheresalewasinfrequent,wasverymuchforstablemonogamy.(3+)难句类型:插入语译文:虽然古特曼承认,由于奴隶买卖而造成的被迫离散甚为频繁,但他还是证明,奴隶的偏爱——在那些奴隶买卖并不频繁的种植园上被最为显著地揭示出来——在很大程度上侧重于稳定的一夫一妻制(monogamy)。解释:本句中插入语的使用revealedmostclearlyonplantationswheresalewasinfrequent,后半个分句中的主语thatslaves'preference与系动词was离得太远,造成阅读的困难。8.GutmanarguesconvincinglythatthestabilityoftheBlackfamilyencouragedthetransmissionof-andsowascrucialinsustaining-theBlackheritageoffolklore,music,andreligiousexpressionfromonegenerationtoanother,aheritagethatslaveswerecontinuallyfashioningoutoftheirAfricanandAmericanexperiences.(4)难句类型:复杂修饰、插入语译文:古特曼人令人信服地论辨道,黑人家庭的稳定有助于包括民间传说、音乐、及宗教表达在内的黑人文化遗产一代一代传递下去,因而在维持文化遗产方面也起着至关重要的作用,而对于这种文化遗产,黑奴们不断地从其非洲和美洲的经历中予以丰富发展。解释:由that引导的宾语从句中,encouraged的宾语thetransmissionoftheBlackheritage被同时表示并列和转折的andso分开,给读者造成了阅读上和理解上的困难。最后一个逗号后面的部分是修饰前面的blackheritage的同位语。9.Thispreferenceforexogamy,Gutmansuggests,mayhavederiv