OUTLINE:I.AffirmationandNegation正反译法II.PassiveVoice被动语态译法AffirmationandNegation1.Languagehabit语言习惯e.g.Icouldn'tagreemorewithyou.我完全同意你的看法。2.Rhetoricaleffect修辞效果e.g.Todaywecannotwalkafewstepswithoutnoticingadvertisementonbothsideoftheroad.今日我们只要走几步路,就一定会注意到两旁的广告。3.Accurateexpression准确表达e.g.Herhusbandhatestoseeherstonyface.她丈夫不愿看到她那张毫无表情的脸。WhywechangeBriefintroductionAffirmativeinEnglish,butnegativeinChinese(正话反翻)Forexample:Keepoffthegrass!不要践踏草坪!NegativeinEnglish,positiveinChinese(反话正翻)Forexample:Don’tstopworking.继续工作。Warmup:Noticethis•在这里所谓正面和反面表达主要是指在英语里是否用no,not或者de-,dis-,im-,in-,un-,-less等等否定词缀的词,在汉语里是否用“不”,“非”,“无”,“未”,“否”等。•Forexample:Don’tunstringyourshoes.•把鞋带系上。I.AffirmationinEnglish,butnegationinChineseI.verb•“Ihavereadyourarticles,Iexpecttomeetanoldman”,hesaid.•“我读过你的文章,没想到你这么年轻”,他说。II.adjective•Appearancesaredeceptive.•外表是靠不住的。III.adverb•Hedivedintothewaterfullyclothedandrescuedthechild.•他没脱衣服就跳进了水中,把孩子救了上来。IV.preposition•Hisanswerisbesidethemark.•他的回答文不对题。•(notice:here“mark”meansfailinginachievingorguessingsth)V.Conjunction(连接词)•Before•BeforeIcouldsay“thankyou”,thepostmanhaddisappearedaroundthecorner.•我还没来得及说声“谢谢”,邮递员已经在拐角处不见了。•Hewilldieofhungerbeforehewillsteal.•他宁愿饿死,也不愿去偷。•Youwillfailunlessyouworkharder.•要是不更努力些,你是会失败的。•I’dratherbetoldthetruththanbeliedto.•我宁愿听真话,不愿被欺骗。•Shecouldn’tsitstilltillhernativecountrywasfree.•祖国不解放,她就不能袖手旁观。VI.Noun(名词)•Hewasextremelysorryfortheshortnessoftime.•他对时间不足感到十分抱歉。•That’sallGreektome.•这个我一窍不通。(Greek:难以理解的东西)•Behaveyourselfduringmyabsence.•我不在时要规矩点。VII.Phrase(短语)•Farfromeye,farfromheart.•眼不见,心不烦。•Thisbookcontainedtoomuchgossip,toomanydistortionsandfalsehoodstowarrantcomment.•这本书里无聊的话太多,歪曲和弄虚作假之处太多,不值一评。•freefromanxiety•无忧无虑•freefromarroganceandrashness•不骄不躁•ThenewsoftheassassinationofPresidentLincolnspreadlikewildfire.•林肯总统被刺的消息不胫而走。•MissFairlie(费尔莉)kepttoherroomallday.•费尔莉小姐终日足不出户。atalossatlargeabstainfrom(~(doing)sth)withdignityatmywit’send无法领会未捉拿归案不做···,戒除不失体面毫无办法VIII.Sentence•Wetpaint!油漆未干!•Afteryou,sir.•先生,您先请。•Fancymeetingyouhere!•真想不到在这碰见你了。•Thatlittlebridgeisanythingbutsafe.那座桥一点也不安全。•Webelievethattheyoungergenerationwillproveworthyofourtrust.•我们相信,年轻一代将不会辜负我们的信任。•Iamwiserthantobelievesuchstories.•我还不至于蠢到相信这种谎言。•Hewas70,buthecarriedhisyearslightly.•他七十岁了,可是并不显老。II.NegationinEnglish,butaffirmationinChinese•翻译时恰当地运用这一方法可使译文自然流畅。•英语中含有否定的词语的结构和双重否定的结构常用这种方法来翻译。•英语中表达否定意义的词或词组指带有“de-”,“dis-”,“im-”,“un-”,“-less”等词缀的词和“no”,“not…until”,“nolessthan”,“nomorethan”,“nothingbut”,“cannot…too”等表示否定的词和词组Atthesametime,evenassheuntiedthepackage,thethoughtcametoher—supposingtheywouldnotwork?就在她打开包的时候,她有一个念头:万一它们不灵验呢?a)Verbb)adverb•Everyonefeltnervousthatafternoon,andtheyallwentabouttheirworkinanunusuallycarefulmanner.•那天下午,大家都感到紧张,干活时特别小心谨慎。c)adjective•SlaverywasimplicitinGreeklife.•在希腊人的生活中,奴隶制是得到默许的。d)phrasedon’tlosetimein…leavenodoubtsparenoeffortleavenostoneunturnedwithoutexceptionwithoutdelay赶快清清楚楚竭尽全力千方百计一律立即•Nixonwasnothingifnotarealist.•尼克松是个彻底的现实主义者。•Nowealwithoutwoe.•有祸必有福(祸兮福之所倚,福兮祸之所伏)•Nojoywithoutalloy.•有喜必有悲。e)sentence•Thesignificanceoftheseincidentswasn’tlostonus.•这些事件引起了我们的重视。•Suchactionscouldn’tlongescapenotice.•这类举动迟早会被人发觉的。PassiveVoice•英语中被动语态适用范围很广。凡是在不必说出主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者或者是为了便于连贯上下文等等场合,往往都使用被动语态。•一、译成汉语主动句(一)原文中的主语在译文中仍作主语•1)Thesurfacetensionisreduced.•表面张力降低。•(二)原文中的主语在译文中作宾语•WhatmakesAmericaexceptionalarethebondsthatholdtogetherthemostdiversenationonearth.Thebeliefthatourdestinyisshared.•真正让美国与众不同的,是将这个地球上最多元化的国家的人民团结到一起的那些纽带。是我们共命运的信念。•(三)译成带表语的主动句•1)He(Barrymore)thencontinuedhiswalkdownthealley.His(SirCharles’)bodywasfoundattheendofit.•然后巴里莫尔继续沿着小道走下去。查尔斯爵士的尸体就是在小道的尽头发现的。((四)常用被动句型的翻译有一类以it作为形式主语的英语句子,在译文中常要改成主动形式,有时不加主语,有时则加上不确定的主语,如“有人”、“大家”、“人们”、“我们”等。•1、不加主语时Itishopedthat…Itisreportedthat…Itissaidthat…Itissupposedthat…希望…据报…据说…据推测…Itisassertedthat…Itisbelievedthat…Itisgenerallyconsideredthat…Itiswellknownthat…Itwillbesaidthat…Itwastoldthat…有人主张…有人相信…大家认为…众所周知…有人会说…有人曾经说…2、可以加主语的•Itisgenerallyacceptedthattheexperiencesofthechildinhisfirstyearslargelydeterminehischaracterandlaterpersonality.•人们普遍认为,孩子们的早年经历在很大程度上决定了他们的性格及未来的人品。汉语中也有用被动形式来表达的情况。这一类句子都着重被动的动作。有些说出了动作的主动者,有些则说不出动作的主动者。⒈“被”字结构——不幸语态“被捕”,“被剥削”,“被压迫”,“被杀”或“给”字结构⒉“受”,“遭”⒊“为”字结构——“茅屋为秋风所破”(一)“被…”,或者“给…”•Youknowit'seasiertogetkilledbyaterroristthangetmarriedovertheageof40.你知道,女人过了40想出嫁就难了,被恐怖分子杀死都比这容易。——《西雅图夜未眠》Iloveandamusedtokeepingadistancewiththosechangedthings.OnlyinthiswaycanIknowwhatwillnotbeabandonedbytime.我喜欢并习惯了对变化的东西保持着距离,这样才会知道什么是最不会被时间抛弃的准则。(二)“(遭)受…”•Lastyeartheregionwasvisitedbytheworstdroughtin60years.•去年这个地区遭受到60年来最严重的旱灾。(三)“为…所”•Butonehundredyearslater,theNegroisstillnotfree.Onehundredyearslater,thelifeoftheNegroisstillsadlycrippledbythemanaclesofsegregationandthechainsofdiscrimination.然而100年过去了,黑人依旧没有获得自由,100年后,黑人的生活依旧很悲惨,为种族隔离的镣铐和种族歧视的锁链所摧残。•三、译成“把”、“由”和“使”字句•A)译成“把”字句•HewasregardedasaRepublicanbyeverybody,eventhoughhehadalwaysthoughtofhimselfasan“Independent”.•所有的人都把他看作共产党人,尽管他一直认为自己是“无党派人士”。B)译成“由”字句Theplanisgoingtobeexaminedfirstbytheresearchgroup.计划将先由研究