翻译技巧 状语从句翻译

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

状语从句翻译基本思想:英语状语从句依据功能可以分为时间,地点,原因,条件,让步,目的等,尽管引导英语状语从句的从属连词,基本上可以在汉语中找到相对应的关联词,但有时不必翻译。且位置也比较灵活。英语状语从句一般说来,英语中表示方式、比较和结果等关系的状语从句位于主句之后,其它状语从句的位置比较灵活,可前可后。汉语状语分句汉语中多数状语从句是放在主句之前,只有比较和结果状语从句位于主句之后,方式状语从句则可前可后。翻译关键:选择正确位置,上下连贯翻译技巧:1、状语从句前置2、状语从句后置3、从句形式的转换4、省略连词1.英语时间状语从句1).不论英语从句在什么位置,译文原则上应放在句首。如Whileshespoke,thetearswererunningdown.她说话时,泪水直流。Weshalldiscusstheproblemfullybeforewemakethedecision.我们在作出决定之前要充分讨论这个问题。1.英语时间状语从句2)特殊情况(Until&till)①与原文的位置相同Untilradartechniquewasusedinastronomy,Man’sknowledgeofVenuswasstillverysuperficial.雷达技术应用于天文学以前,人类对金星的了解还极为肤浅。②在not…until/till结构中,从句前置Thepathisnotcompletedtillwiresareconnected.Donotwire-locktheadaptorsuntilalltestshavebeensatisfactorilycompleted.在圆满完成所有的试验之前,不要用保险丝将接头锁紧1.时间状语从句3)状语从句转换:有些状语从句从形式上看是某种状语从句,但从其主句和从句的逻辑意义来看,却不属于该种状语从句,而属于另一种从句。此时,汉译时就可根据主句和从句的逻辑意义,进行适当的转换,将其翻译成为另一种句型。when1.可译为“在….之后”Somepeopledevelopskinrasheswhentheytakesulfas.有些人服用磺胺药物后会出现皮疹。2.表条件,可译为“若,如果,一旦”Insurancecompaniesareobligedtorecoverthecostofeverythinginitwhenitislostordamagedduringthevalidperiodofinsurance.一切经过保险的东西,如在有效期内丢失或受损,保险公司要赔偿其成本。when3.表原因Thedefenselawyerdecidedtopetitionforanewtrialwhentheyfoundanimportantnewwitness.由于发现了一名新的重要证人,辩护律师决定申请重新开庭审讯。(原因)4.表让步WhileIadmitthattheproblemsaredifficult,Idon’tagreethattheycannotbesolved.虽然我承认这些问题困难,但我并不认为它们无法解决。(让步)beforeOnemustsowbeforeonecanreap.只有播种,才能有收获。(必要条件句)。(也可译为:一份耕耘,一份收获)。Beforemannedspacecraftcouldbesenttospace,theproblemofgettingthespacecraftsafelybacktoearthhadtobesolved.为了把载人的宇宙飞船送到太空上去,就必须解决使飞船安全返回地面的问题。(目的状语)2.地点状语从句地点状语分句是表示时空关系的分句结构。英语地点状语分句可位于主句之前,亦可置于主句之后。汉语地点状语分句通常位于主句之前,即翻译为前置状语2.地点状语从句1)前置(无论从句在什么位置)Makeamarkwherethereisanydoubtorquestions.在有疑问的地方做个记号。Whereitisrequiretoproduceflanges,someofthemethodsalreadygivenmaybeused.在要求制成凸缘的地方,可以使用前面说的某些方法。Wherethereiscleanairandwater,therearepeoplewholivealonglife.哪里有洁净的空气和水,哪里的人们就长寿。2.地点状语从句2)转换(有时可译为条件句)Wherethevoltistoolargeaunit,weusethemilli-voltormicrovolt.如果伏特这个单位过大,我们就应该用毫伏或微伏。3)省略关联词Wherelobbyistsusedtoavoidnotorietyandpreferredtoworkbehindscenes,manytodayseekpublicityasausefultool.过去,游说者往往避免出名,喜欢在幕后工作,如今他们中许多人把抛头露面作为一种有用的手段来追求。3.原因状语从句英语原因状语从句通常由从属连词as,because,since引导。由because引出的原因状语从句一般置于句末,也可位于句首,通常用来表示直接原因。由as引导的原因状语从句通常位于句首;若置于句末,前面应有逗号分开。表示的原因或理由为说话的对方所知道,as通常翻译为“由于”。since引出的原因状语从句通常位于句首,把已知的事实作为推理的依据,说明的原因或理由是说话的双方所明知的事实,因此,since往往翻译为“既然”。3.原因状语从句所有的英语原因状语从句在汉语译文中通常为前置,偶尔亦置于句末,此时是对前面意义的补充,翻译为:之所以…是因为。3.原因状语从句1.前置Becausetwoormorestepswereinvolved,theprocessescamebeknownasindirectprocesses.因为这些冶炼法需要两步或更多的步骤,因此被称为间接法2.后置(有些原因状语至于主句后面,是对主句的补充和说明)Ductilityisalsoimportantbecauseitisameasureofthatpropertyofamaterialwhichpermitsittobecold-worked.塑性之所以重要还因为它是材料冷作性能的衡量的尺度。3.原因状语从句Itisfrequentlysaidthatcomputerssolveproblemsonlybecausetheyare“programmed”todoso.人们常说,电脑之所以能解决问题,只是因为电脑给输入了解决问题的“程序”。Sincethespeakercan’tcome,we’llhavetocancelthemeeting.既然发言人不能来,我们不得不取消这次会议。3.原因状语从句3.省略关联词(“内含因果关系”的并列分句)SincetheelectricalinventionswhichEdisonhadgivenuswereveryimportant,wecouldnotlivewithoutthem—notforoneminute.爱迪生为我们发明的各种电器太重要了,我们的生活离不开它们——一刻也离不开。Asfamiliesmoveawayfromtheirstablecommunity,theirfriendsofmanyyears,andtheirextendedfamilyrelationships,theinformalflowofinformationiscutoff.众多家庭搬出安定的社区,离开交往多年的朋友,远离大家庭的其他成员,日常信息来源就此切断。4.条件状语从句1.前置(通常译为“如果,倘若,只要…就,除非…才”)Ifputtogetherandheatedto25℃atconstantpressure,thesesubstanceswillresultinanewcompound.如果把这些物质放在一起并在常压下加热到25℃,就会产生一种新的化合物。Iftheepidemiccannotbecontrolledeffectively,thewholecountrywillcomeintochaos.如果这种流行传染病得不到有效控制,整个国家将会陷入一片混乱之中。4.条件状语从句Wewon’tbeabletogothereonfootincaseitrains.要是下雨,咱们就不能步行上那儿去了。Wecanrealizethegoalofourlife,ifonlyweworkhard.只要我们努力工作,就能实现人生目标。4.条件状语从句IfIcouldrelivemylife,Iwouldleadquiteadifferentlife,leavinglessregrets.如果我可以重新过日子,我会生活得截然不同,不会留下这么多遗憾。2.后置(通常表达补充或说明的意义)Anybodyabovetheearthwillfallunlessitissupportedbyanupwardforceequaltoitsweight.地球上的任何物体都会落下了,除非它受到一个大小与其相等的力的支持4.条件状语从句3.省略关联词(内含条件关系的句子)Ifthetemperaturedropstozerodegreecentigrade,waterfreezes.水在摄氏零度结冰。Ifyouworkhard,youwillsucceed.努力工作,就会成功。Ifyoumelttwoormoremetalstogether,youcangetanewmetal.将两种以上的金属熔化在一起就可产生一种新金属。4.条件状语从句4.特定的条件分句(butonlyif)Theymightbepreparedtotrimproduction—butonlyiftheyareconvinceditwillfirmprices.它们可能准备削减产量——但条件是必须先使这些产油国确信,石油价格将保持稳定。Certainlyyoucanpassthetest,butonlyifyoustudyveryhard.你肯定能通过考试,但前提是你学习非常刻苦。5.让步状语从句1.前置(译为汉语的让步分句:虽然,尽管…)Althoughwewereveryclose,thetimecamewhenJeffneededadoorbetweenus,aspaceofhisowntogrowin.虽然我们之间亲密无间,但还是有一天,杰夫需要一扇门把我们分开,需要一个他自己成长的空间。Eventhoughourhopeforsuccessisprettyslim,westillwanttohaveatry.哪怕成功的希望渺茫,我们也还要试一试。5.让步状语从句Althoughtherearetheseculturaldifferences,themainenginepropellingtheseparatistcauseiseconomic.尽管有文化差异,但是推动分裂主义进程的主要动力是经济因素。Oldasheis,hewouldratherworkthansitidle.他虽已年迈,但他宁愿工作也不愿闲着。5.让步状语从句2.译为汉语的无条件分句英语里有一种复句,前一分句排除某一方面的一切条件,后一分句说出在任何条件下都会产生同样的结果,也就是说结果的产生没有什么条件限制。这样的复句里的前一分句称之为“无条件”的条件分句,通常以whatever,wherever,whoever,whenever,nomatterwh-为引导词,通常翻译为“不论”“无论”“不管”等关联词。5.让步状语从句YetwheneverIstoppedbyhishospi

1 / 42
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功