1)商务英语翻译基础知识

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

商务英语翻译基础知识第一节翻译的概念分类过程及方法第二节商务英语和商务文本翻译标准nextOxfordteachesyounothingabouteverything;Cambridgeteachesyoueverythingaboutnothing.牛津教你有中之无,剑桥教你无中之有。Hewantedacareer,notalivelihood.他要的是事业,不是生计。他要的是事业,不是饭碗。Wordsdon’talwaysmeanwhattheyseemtomean.话语常有弦外音Pleasereplywhetherwearetoinsuretheaboveshipment.请回答我方要不要对上述货物保险请答复我方是否对上述货物保险。请告我方是否投保上述货物。一.翻译的概念1.关于翻译的几种定义①翻译是一门艺术.(Translationisafineart.)----林语堂《翻译论》②翻译是一门科学.----董秋斯③Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.----尤金.奈达所谓翻译,是指首先从语意、其次从文体在译语中最贴切、最自然的对等语再现源语的信息。InOtherwords-----MonaBaker(英国学者莫娜.贝克)换言之,换句话说,翻译是种选择的艺术,换句话说,可以变成换两句话说,换三句话说,翻译没有最好,只有更好。Hewillcomeagaininautumntodiscussbusinessfornextyear.他秋天将再来讨论明年的生意。他秋天将再来洽谈明年的业务。他秋季将再来,洽谈明年的业务。Thefirmwasclosedowingtolargelosses.这个公司由于损失很大而倒闭。这家公司由于巨大亏损而倒闭。该公司因巨额亏损而倒闭。Youarekindlyrequestedtoletushaveyourbestquotationforthecannedfish.请你们报给我们鱼罐头的最优惠价格。请报鱼罐头最优惠的价格。请报鱼罐头最惠价。nextexercise二.翻译的分类1.按所涉及的两种代码的性质分为:语内翻译(intralingualtranslation):同一种语言间不同语言变体的翻译.中文古文与现代文之间的翻译,古英语与现代英语的翻译,少数名族语言与汉语之间的翻译,方言之间的翻译等。语际翻译(interlingualtranslation):不同语言间的翻译,是狭义翻译的研究对象.中——英,英——法,德——日余素爱客,小酌必行令。芸善不费之烹庖,瓜熟鱼虾,一经芸手,便有意外味。同人知余贫,每出杖头钱,作竟日叙。余又好洁地无纤尘,且无拘束,不嫌放纵。语符翻译(interseniotictranslation):用非文字符号解释文字符号.如图画、手势、数学符号、音乐符号等。2.按翻译主体的性质分为人工翻译(humantranslation)和机器翻译(machinetranslation)两类.3.按照翻译的工具和成品形式可分为口译(Interpreting)和笔译(translation).4.按翻译的客体即所译资料的性质可分为:文学翻译(literarytranslation):包括诗歌,小说,戏剧等文学作品的翻译,着重情感内容和修辞特征的表达.实用翻译(pragmatictranslation):包括科技,商务,公文等资料的翻译,着重实际内容的表达.Everyonehashisinherentabilitywhichiseasilyconcealedbyhabits,blurredbytime,anderodedbylaziness.每个人都有潜在的能量,只是很容易:被习惯所掩盖,被时间所迷离,被惰性所消磨.“Youcouldn’tseemytearscauseIaminthewater.“Fishsaidtowater.“ButIcouldfeelyourtearscauseyouareinme.“Answeredwater.鱼对水说你看不到我的眼泪,因为我在水里.水说我能感觉到你的眼泪,因为你在我心里。Whilefeelingisbeingprocessedbytime,conflictswouldbereconciledastimegoesby,justlikeacupofteathatisbeingcontinuouslydiluted.以时间来推移感情,时间越长,冲突越淡,仿佛不断稀释的茶PrideandPrejudiceItisatruthuniversallyacknowledgedthatasinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife.傲慢与偏见凡有产业的单身汉,总是要娶太太的,这已经成了一条举世公认的真理。Thisisaspecialofferandisnotsubjecttoourusualdiscounts.这是特殊报盘,不以我方通常折扣为条件。这是特惠报盘,我方通常折扣不适应于此盘。此系特惠报盘,不另加我方通常折扣。AsweobtainedacleanB/L,youwillseethatthegoodswereshippedingoodorder.Wesuggest,therefore,thatyoulodgeclaimwithit.由于我们获得了清洁提单,所以你们将明白货物在装运时状况良好,且被安放得井井有条,由此看来,我们建议你们可以向该轮船公司提出索赔。我方已获得清洁提单一张,贵方谅必清楚货物装船时状况良好,因此建议贵方可依此向该轮船公司提出索赔。课堂练习一.将下列汉语译成英语:1.语内翻译_______2.语际翻译_______3.语符翻译_______4.文学翻译_______5.实用翻译_______6.功能对等_______7.机器翻译_______8.目的语_______9.源语_______intralingualtranslationinterlingualtranslationinterseniotictranslationLiterarytranslationPragmatictranslationFunctionalEquivalenceMachineTranslationTargetLanguageSourceLanguage三.翻译的过程翻译的过程,大致可以分为理解、表达和校对三个阶段。(一)理解阶段例:CannotBeattheRealThing.(美国可口可乐广告)不能打败真正的商品.挡不住的诱惑!表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容用目的语重新表达出来.表达的好坏主要取决与对原文的理解深度和对译文语言的修养程度.理解原文不是易事,表达亦然.Atranslatorhastoknoweverythingofsomethingandsomethingofeverything.1.一个译者对一些事情要什么都懂,对什么事情又都要懂一些。2.翻译人员对有些事情要无所不晓,对什么事情又都要略知一二。3.翻译人员做学问既要精深,又要广博。校对校对的内容检查是否有错漏检查是否有逻辑问题。设法消除英译汉中的欧化结构。加工润色:好的文章是改出来的,好的翻译也如此。Pleaseletusknowassoonasyouhavemadechoicesowecanmakenecessaryarrangementsforshipmentwithoutdelay.一旦做出选择,请马上让我们知道,以便我们为及时装运做必要的安排。一旦做出选择,请马上通知我们,以便为及时装运作必要的安排。选妥请即通知,我方好及时安排装运。抛开原文校对:译文必须独立成篇。请别人校对一只成年大熊猫在咀嚼叶子。这一吸引人的黑白哺乳动物为人们所广泛喜爱。作为世界自然基金会(WWF)的标记,熊猫已经成为中国和国际性自然保护努力的象征。1.1.4翻译方法:直译(literaltranslation)、意译(freetranslation)直译(literaltranslation):译文不但表达原文的内容而且还保留原文表达的形式的翻译。例:Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,norisitawaytomakesocialproblemsevaporate.∨直译:砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。?意译:砸镜子并不能解决实际问题。意译(freetranslation):不拘泥于原文的表达形式只将原文的意义传达出来的翻译例:IgavemyyouthtotheseaandIcamehomeandgavemywifemyoldage.?直译:我把青春献给海洋,我回家的时候便把老年给了我的妻子。∨意译:我把青春献给海洋,等我回到家里见到妻子的时候,已经是白发苍苍了。Somethingunexpectedmayhappenanytime.Literaltranslation:一些没有预料到的事会随时发生.Freetranslation:天有不测风云.Theconsumerisn’tamoron;sheisyourwife.Youinsultherintelligenceifyouassumethatameresloganandafewvapidadjectiveswillpersuadehertobuyanything.消费者不是傻瓜;她是你的妻子。如果你认为仅凭几句口号,几个干巴巴的形容词就能诱使她掏腰包买任何东西的话,那么你就亵渎了她的智慧。直译+意译商务英语特点概述1)大量的专业词汇:反倾销措施anti-dumpingmeasures非生产性投资investmentinnon-productiveprojectsCIF(Cost,InsuranceandFreight)到岸价FOB(FreeonBoard)离岸价2)一词多义:即专一,又多义Franchise:通常指“公民权”在保险上指“免赔额”可以指特许经营权(grantafranchise)EMSEndofMonthSale月终大减价ExpressMailService特快专递EnhancedMessageService增强型短消息服务3)用词正式:应乙方请求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。AttherequestofPartyB,PartyAagreestosendtechnicianstoassistPartyBtoinstalltheequipment.召集arrange,summon(convene)签字Sign(execute)临时temporary,provisional(interim)参加takepartin(partake)4)大量使用缩略语ASEAN(AssociationofSoutheastAsianNations)东盟APEC(Asia-PacificEconomicCooperation)亚太经合组织D/P(documentagainstpayment)付款交单ISBNInternationalStandardBookNumber国际标准书号TOM(timeofdelivery)交货时间RTM(registeredtrademark)注册商标第二节商务英语和商务文本翻

1 / 58
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功