·1060·国际中医中药杂志2016年12月第38卷第12期IntJTradChinMed,December2016,Vol.38,No.12·专题论坛·新媒体环境下中医英译及对外传播策略探析赵霞【摘要】新媒体是数字技术、互联网和移动终端等媒介的互联与融合,整合了大众传播、网络传播、人际传播等各种传播方式,形成了传播方式与关系的重组。本文从传播学角度考量中医翻译并根据“翻译适应选择论”探讨新媒体语境下中医药文本翻译策略,认为新媒体语境下可尝试建立“译写结合”的中医翻译策略以适应语言生态环境,并构建传播学视阈下中医药文化对外传播多维度话语转换机制,及建立基于新媒体交互性的对外传播反馈系统。【关键词】信息交流媒体;翻译;策略,实验性;信息传播AstudyoftranslatingChinesemedicineintheNewmediaenvironmentanditsinternationalcommunicationstrategyZhaoXia.SchoolofHumanities,BeijingUniversityofChineseMedicine,Beijing100029,ChinaCorrespondingauthor:ZhaoXia,Email:2975217726@qq.com【Abstract】Newmediameanttheinterconnectionamongdigitaltechnology,Internetandmobileterminals.Itintegratedmasscommunication,networkcommunication,interpersonalcommunicationandothermeansofcommunications,whichleadtotherestructionofthemodelsofcommunicationandrelationship.BasedonTAS(TranslationasAdaptationandSelection),thearticlediscussedthetexttranslatingstrategyfromtheperspectiveofnewmediaandsuggestedemploying“CombiningWritingandTranslating”astranslatingprincipleinTCMtranslationtoadaptthenewmedialanguageenvironment.Meanwhile,themulti-dimensionaldiscourseconversionmechanismwasestablishedintheinternationalcommunication,aswellastheinternationalcommunicationfeedbacksystembasedonthenewmediainteractionproperty.【Keywords】Communicationsmedia;Translating;Games,experimental;Informationdissemination国家卫生和计划生育委员会、国家中医药管理局在《中医药对外交流与合作中长期规划纲要(2011-2020)》中强调,利用现代信息技术和传播手段,推动中医药科普知识和文化的国际传播;积极利用各种平台和方式;开展中医药文化海外推广工作。目前中医药对外传播研究主要从翻译层面展开,包括中医术语国际标准、术语标准化、以及对外交流等。李照国等国内学者针对中医翻译提DOI:10.3760/cma.j.issn.1673-4246.2016.12.002基金项目:科技部国际科技合作项目(2015DFA30910)作者单位:100029北京中医药大学人文学院通信作者:赵霞,Email:2975217726@qq.com出中医术语翻译“自然性原则、简洁性原则、民族性原则、回译性原则、规定性原则”等策略[1]。英国中医学者Wiseman提出基于源语的翻译策略,并开创词素翻译法,构建新词以保证译语与源语言的对应与统一。这一理论与方法在世界产生较大影响,被美国三大中医文献出版社中的两家(ParadigmPublications,BluePoppyPress)定为其出版物的中英文词汇标准[2]。中医翻译学者对中医药文化传播方面的研究,做出了有益的探索和实践,对中医药文化的对外传播起到了推动作用。但目前中医药对外传播的着眼点是中医翻译,未针对传播,缺少从传播学角度对中医药文化的研究。在中医知识传播国际中医中药杂志2016年12月第38卷第12期IntJTradChinMed,December2016,Vol.38,No.12·1061·的媒介形式上,研究传统媒体形式者较多,很少涉及网络媒体。本文将从对外传播过程,特别是新媒体环境下,中医药语言传播的特点、受众及传播效果评估等方面进行分析。1中医药文化的新媒体对外传播现状《2006-2007中国新媒体发展研究报告》指出,“新媒体是……实现个性化、互动化、细分化的传播方式。部分新媒体在传播属性上能够实现精准投放、点对点传播,如新媒体博客、电子杂志等”[3]。新媒体的基本内涵包括技术层面数字化、应用层面强交互性、气质层面智能化、传播层面自媒体化[4]。新媒体主要包括微博、微信、微视频、APP客户端及官方网站[5]。在新媒体传播中医药文化方面,毛嘉陵等[6]建议,建立中医博客,传播中医药文化,宣传中医药健康理念,普及中医药养生与治病知识的健康科技类博客。陈宁等[7]调查了中医药知识通过微信在大学生群体中的传播现状。但更多研究是中医药相关网站建设,如作为中医药文化传播主渠道的卫生行政管理机构官方网站如国家中医药管理局、北京中医药信息网;卫生机构网站如北京市中医医院网;中医知识传统媒体网站如中国中医药报等报纸杂志类网站。但从内容看,这些网站比较专业,并非针对大众普及中医药知识及信息传播。且在网站职能上,更倾向于机构服务,而非文化传播[8]。网站基本以中文为主,有些卫生机构网站有英文页面但其功能侧重对外宾的就医指南。中医药新媒体传播主要以中文为主,对外传播的开展与研究尚未形成体系,其原因涉及传播学、中医药文化及从传播学角度展开的中医药文化对外传播研究。在传播学方面,缺少系统的中医药传播理论研究,在制定传播策略特别是直接指导中医药文化传播的原则与方法时多基于常识,相对片面地设定传播五大要素。中医药文化研究方面,中医药文化对外传播的定位不准确。缺少新媒体等介质对外传播特点及相应翻译策略、跨文化策略的理论指导。由于中医药本身的人文医学属性,其名词术语尚未形成统一标准,在一定程度上影响了新媒体中医药文化的传播。中医药文化与传播学的结合是在传播学框架下,在以新媒体为传播介质的中医药文化对外交流中,构建传播的基本策略,实现中医药文化新媒体的有效传播。研究传播学框架下的中医药文化新媒体传播对中医文化、中国文化的对外传播具有积极意义。2新媒体环境下中医药文化英译策略2.1中医药文化传播的新语境:传统媒介主要通过纸媒传播。传统翻译的基准点以正式文体为主,采用正式书面语。新媒体带来新的文化形式,并在新文化逻辑下重新定义已存在的一些文化形式与方式[9]。新媒体为中医药文化对外传播提供了新语境。2.2“译写”并举的翻译策略:为适应“碎片化”的信息获取方式,中医药文化翻译采取“译写”并举的策略,即文本翻译应参照篇章写作原则。中医药文化属于说明文范畴,新媒体传播文本为新闻体系,译文文本应遵循说明文与新闻语体写作原则,具有“说明与新闻语体相结合”的特征。新闻编译的特点是行文简练、字短句短、朴实无华、通俗易懂[10],因此译文语篇整体突出简洁的特征,举例如下。例1:《难经》是一部与《黄帝内经》相媲美的古典医籍,系秦越人所著,成书于汉之前,其内容十分丰富,包括生理、病理、诊断、治疗等内容,补充了《黄帝内经》的不足,成为后世指导临床实践的理论基础。译文:NanJing(CanonofDifficultIssues),anothercanonoftraditionalChinesemedicine(TCM),oftenascribedtoQinYueren,agreatdoctorintheWarringStates,discussestheissuesconcerningthephysiologyand·1062·国际中医中药杂志2016年12月第38卷第12期IntJTradChinMed,December2016,Vol.38,No.12pathologyofthehumanbodyaswellasthediagnosisandtreatmentofdiseases.Tosomeextent,ithassupplementedwhatHuangDiNeiJinglacksandplayedanimportantroleinthedevelopmentofTCMasthatofthelatter.Thatiswhyithaseventuallybecomethetheoreticalfoundationofclinicaltreatment[11].例2:既病之后,则强调及时发现,早期治疗,防止传变。译法1:TraditionalChinesemedicineemphasizestheimportanceoftimelydiagnosisandearlytreatmenttopreventfurtherprogressandchangeofdiseases.译法2:Whenapersonisill,hemustconsultthedoctorintimeandgetearlytreatment.Earlyconsultationandearlytreatmentcancertainlypreventfurtherprogressofthediseases[12].例1英译将原文分为3句。从第1句对《难经》的介绍,到第3句使用“Thatiswhy……”结构,译文通过使用不同句式造成层层推进的效果,达到彰显《难经》作为中医经典的作用。译者在第1句中连续使用2个插入结构“anothercanonof”和“oftenascribedto…QinYueren”,并对秦越人作了补充说明(agreatdoctorintheWarringStates),在宾语中使用“and”“aswellas”等连接词,要读到动词后才能了解句子的基本意思,是典型的书面用语。通过使用不同层次的句式及连接成份,创建厚重、渊雅的语言氛围以传达深厚的中医内涵,是传统的书面语,面向专业学习的译文。例2适用于网络介质,译法1更适合相对固定的网站等介质;译法2更适用于受容量制约,移动性较强的微信公众平台。译法1在传达原文意思前提下,为使意思完整加入“traditionalChinesemedicine”作为主语,用了一个简单句;译法2补足了中文省略部分“aperson”,译文使用了2个句子。虽然总体比译法1长,但单句较短。译法2用“aperson”作为主语,使句子读起来较易于理解。胡庚申[13]提出“翻译适应选择论”,将翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”。一方面要“多维度适应”;另一方面是与翻译生态环境相适应的“适应性选择”,即“多维度适应与适应性选择”。具体指在翻译过程中,译者原则上在翻译生态环境的不同层次、不同方面力求多维度(语言维、交际维、文化维等)适应,并依此做出适应性选择转换。新媒体的传播环境涵盖多种不同传播介质、“碎片化”的信息获取方式、媒体受众超阅读方式等与新媒体相应的信息获取与互动方式。新媒体中医药传播基本处在科普层面,具有时效性、互动性强等特点。其文本翻译策略应区别于传统书面语、口语(微视频除外)。英译时应依据说明文与新闻文体的写作规范进行重构(切分、合并、调整)、改写等加工,突出重点、有效信息,增强译文的时效性与互动