英汉两语言在主语使用上的差异摘要:主语是句子的灵魂所在,在句子中起到了不可替代的统领功能和主导作用;然而英汉语言中对句子主语的使用习惯却存在着很大的差异:英美人更强调客观效果,注重客观事物对人的影响和作用,因此会常常用一些表示事物、动作或效果之类的没有生命的词作主语,故被称之为“无灵主语”(unanimate);而汉语则恰恰相反,汉语表达中习惯用人或者是有生命的东西作主语,故被称之为“有灵主语”(animate)。我们在运用的时候,如果能紧贴英语语言习惯,多采用没有生命的无灵主语,就能做到无“生”胜有“生”,表现出更为纯正的英语。在地域文化传统以及长期的历史积淀等因素的影响下,中西方的思维方式有所不同并形成了各民族特有的思维定势;而这种特有的思维定势也潜移默化地影响到各自的语言。本文拟从中西方语言差异的一方面,浅谈英汉主语差异现象。中国关键词:英汉主语差异思维方式我们学习一门外语,最好的方法就是把外语与母语进行对比。就英语和汉语来说,两种语言存在着很大的差异,这种差异在句法、词法、语用上都有所体现。下面,笔者主要探讨英汉语句子中主语使用的差异,以及造成这种差异的原因。一、英汉语中主语概念的差异――“主语”和“主题”主语(subject)是传统语法学所提出的一个语法学术语,是与谓语一起构成句子结构的第一个成分,在主动句中,主语是谓语动词的施事者,在被动句中,主语是谓语动词的受事者。主题(topic或theme)不是一个语法学术语,而是现代语言学从着重于语篇功能出发对句首部分的命题。从信息的角度来看,主题是句子传输信息的起点,一般表示已知信息;与之相对应的述题(又称述位、说明)一般表示新信息。从结构的角度来看,主题部分如果是主语,那么这时候主题与主语是一致的,或者说重合为一个概念;如果主题部分不是主语而是其他成分,那么这时候主题与主语就分别是两个概念。[1](一)英语句中的主语英语里通常所说的主语是指语法主语,是句子中与谓语相对存在的成分,它在句子中一般位于主要动词前,是谓语陈述的对象,用来说明谓语所要陈述的是“谁”或“什么”。从语法意义上讲,英语的主语不可或缺,且只能由名词、名词短语或主格代词担当,其他词类做主语必须转化成名词性成分,如不定式、动名词形式;从语义上讲,主语可以是施事,也可以是受事。(二)汉语句中的主语对于汉语句中的主语这一问题上,中国语法学界的观点可分为三派:主张只有话题,汉语的主语等同于话题,代表人物有赵元任、李英哲、徐通锵等;主张既有话题又有主语,两者有不同性质,代表人物有LiThompson、Tsao、沈家煊等;主张只有主语,没有话题,代表人物有朱德熙、吕叔湘等。[2]因此,对于英语句中固定的“主语”这一概念,汉语到目前为止还没有一个统一的定义。根据主题与主语相结合的理论,语言类型学家把语言分成四种:主语突出的语言;主题突出的语言;主语和主题都突出的语言;主语和主题都不突出的语言。根据这个理论,虽然我们不能给汉语的“主语”下一个准确的定义,但我们似乎至少可以这么说:英语属于主语突出的语言;汉语属于主题突出的语言。事实上,汉语中主语是位于一个句子的前半部的陈述对象,往往由名词、数量词或代词充当,也可以由动词、形容词或词组充当。此外,空间方位词和时间名词也可以充当主语。从语法意义上讲,主语和谓语之间不存在一致关系,主语在一定的语境里可以省略;从语义上讲,主语可以是施事、受事、工具、与事、结果、描述对象、判断对象、评议对象等。二、英汉主语的差异比较(一)英汉主语成分上的差异1、英语主语必须是名词性的成分英语句子是由主语和谓语组成的,英语主语一般由名词性词组来充当。如:(1)Heisdancingnow.他正在跳舞。(代词做主语)(2)Tosingisdifficult.唱歌难。(不定式短语做主语)2、汉语主语的成分具有多样性汉语主语的成分,相对于英语来说更为丰富,既可以是名词性成分,也可以是动词性、形容词性成分。例如:计算机很有用。(名词性)唱歌有益于身体健康。(动词性)冷静才是制胜的法宝。(形容词性)汉语之所以如此,是因为汉语词类基本上没有词形态变化,一个词在句中究竟作什么成分,是靠语序和语义共同决定的。而英语中词类大多分工明确,做主语的都要具有“名词性”。(二)英语主语不可省略,而汉语的主语可以省略,甚至缺失。1.英语主语不可省略在英语中,除祈使句这一特殊句型外,所以句子的句法结构都必须由主语和谓语动词组成。即英语句的句法结构形成了以主语和谓语(Subject+Verb)统领全句的句法结构。如果没有主语和谓语动词,那么所有句子都是不合语法的句子。因此,英语主语在句子中是不可或缺的,是一句之主。2.汉语中的无主句和主语省略与主语在英语句子中的不可省略相反,汉语句子可以没有主语。请看以下例子:真是太美了。冷得我浑身哆嗦。又没通过考试。以上列举的汉语句子并不是省略了主语的句子,也不是倒装句,它们本身就是合乎汉语语法的无主语句。例如(2)句,既不是省略了“天气”,又不是省略了“室内”。“冷得我浑身哆嗦”是一个完整的、完全合格的无主语句。从以上例子可以看出,在现代汉语中,主语在句子中并不像在英语中那样是不可缺少的。另外,只要不引起误解,汉语主语往往可以省略或者隐含。汉语省略主语这个特点很突出。如:“下雨了”、“感冒了”3.英语多物称主语句,汉语多人称主语句英、汉主语的另一差别是英语的物称倾向和汉语的人称倾向。英语较常用物称表达法,即不用人称来叙述,而让事物作主语,而汉语则往往以自我出发来叙述客观事物,或倾向描述人及行为或状态,因而常用人称代词做主语。英、汉分别倾向使用物称和人称主语反映英、汉两个民族的不同思维方式。一般而言,西方传统的思维方式注重主客二分,使得他们在使用语言方面强调客观作用,注重物对人、人的思维或行为的影响即。因此往往突出主语,强调主语“物”的重要,让物以客观事实的形式表达出来。正因为如此,英语常用非人称作主语,着重强调物对人的作用,对人思维和行为的影响及其产生的结果。其主语可以是具体事物的名词,表示自然客观现象的时间名词或表示抽象概念的名词。例如:Springcomesafterwinter.冬去春来。Carelessnessalwaysleadstofailure.粗心常常导致失败。上例均是用物称作主语。例(1)利用表示自然客观现象的名词作主语,反映出西方映族崇尚自然的特点例运用了抽象名词作主语,反映出西方民族崇尚自然的特点;例(2)运用了抽象名词作主语,反映出西方民族注重逻辑思维的倾向。此外英语还常用表示物的代词it作形式主语,来代替句中真正的主语,而将真正的主语置于句尾。这样处理一是用它来平衡句子结构,二是强调后移的主语。翻译成汉语时必须转换成以人开头或隐含拟人开头的句子。例如:(3)Itisdangeroustodothis.这样做很危险(4)Itwaspleasanttomeetyou.见到你真是很高兴与西方传统思维方式不同,汉语根据中国人的传统思维方式“天人合一”,在语言使用中较注重主题。这种思维模式往往从自我出发来叙述客观事实,着重强调人对事、对物或对人本身的作用或影响,即注重天人合一,认为任何行为都只可能是人这个行为主体来完成的,所以,汉语的句子表达常常以人称作主语。4、主语与谓语的一致问题英语语言属于印欧语系,英语仍保留着屈折语的一些特征。在现代英语中,主语与谓语动词从形态上保持一致,具体体现在主语与谓语动词在人称、数、格等方面。如:Thelistofitemsislong.Thelistsofitemsarelong.Marygoestoschool.Thestudentsgotoschool.现代英语除了系动词还保留不同的人称形式之外,其他动词只是单数第三人称现在时还有所变化(加-s或-es的问题)。与英语相比较,汉语是典型的分析型语言,除人称代词等极少数项目外,没有严格意义上的语法形态变化,更没有形态之间的照应关系。因此尽管汉语句子的主语也有人称同样限于人称代词和数(一般只有数念,数形只限于“们”字)的不同,但其谓语动词不受主谓一致关系的制约,无须使用相应的人称形式和数的形式,即不论主语的人称和数如何,谓语动词都用原形,即一种形式。三、结语综上所述,虽然英汉两种语言在句子方面都采取了“主语+谓语”的排列顺序,但是英汉句子中的主语在形态和句子结构方面存在着很多差异。通过探讨英汉两种语言主语的不同特点,有助于英语学习者减少母语的干扰,克服英语学习的盲目性,提高英语学习成绩,从而达到进一步达到提高语言交际能力,正确无误地运用外语的目的。注释:[1]魏志成.英汉语比较导论[M].上海:上海外语教育出版社,2003.[2]石毓智.汉语的主语与话题之辩[J].语言研究,2001,(2).参考文献:[1]魏志成.英汉语比较导论[M].上海:上海外语教育出版社,2003.[2]孟彦莉.论英汉主语的思维差异[J].沈阳师范大学学报(社会科学版),2007,(3).[3]石毓智.汉语的主语与话题之辩[J].语言研究,2001,(2).[4]黄昆海.英汉主语使用差异略述[J].外语与外语教学,2002,(9).[5]陈晓霞.从形态和句子结构看英汉主语的差异[J].探索与争鸣,2010,(4).[6]马秉义.英汉主语差异初探[J].上海外国语大学学报,1995,(5).[7]陈青玲.英汉物称与人称及其思维方式的差异[J].商丘师范学院学报,2004,(8)