六级翻译20篇(2017-2018)

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

Test1中国书法(calligraphy)作为一种具有4000多年历史的抽象艺术,它不仅仅是书写汉字,也不只是写好汉字,它是一门体现精神的艺术。书法作品承载着书法家的人格、情绪、思想和灵魂。中国书法在中国盛行了数千年,在日本和韩国这些邻国也很流行。在中国,书法作品被认为是很高档的(upmarket)装饰品,因此也常被视为馈赠友人的佳品。如今,大部分的名家书法作品都被存放在博物馆里,这增强了不同国家和不同文化之间的人们对彼此的了解。Asanabstractartwithmorethan4,000yearshistory,ChinesecalligraphyisnotjustaboutwritingChinesecharacters,orwritingthemwell.Itisanartwhichexpressesspirits.Thecalligraphyworkcarriesthecalligrapherspersonality,mood,thoughtsandsoul.ChinesecalligraphyhasbeenpopularinChinaforthousandsofyears,whichalsoprevailsintheneighborhoodcountries,suchasJapanandKorea.InChina,thecalligraphyworkisconsideredasaveryupmarketdecoration.Therefore,italsoservesasagreatpresenttofriends.Today,mostcalligraphyworksareexhibitedinmuseums,whichpromotespeoplefromdifferentcountriesandculturestobetterunderstandeachother.1.第一句较长,按照英语的表达习惯,翻译时应该进行断句,可以根据意群进行划分。从“中国书法作为……”到“……写好汉字”为一个意群;总结性的话“它是一门体现精神的艺术”独立成句最佳。2.第二句中,“承载着”可以意译为carry,比较形象。3.第三句中,需要注意时态的运用,“中国书法在中国盛行了数千年”,其还将继续盛行下去,因此应该使用现在完成时态,而非过去时。4.第四句中,“被认为是很高档的装饰品”根据英语的表达习惯应该译为被动语态,使用beconsideredas…或beregardedas…均可。5.最后一句中,“这增强了不同国家和不同文化之间的人们对彼此的了解”中的“这”指代前一个分句中的“大部分的名家书法作品都被存放在博物馆里”,可以将其翻译为由which引导的非限制性定语从句。Test2功夫(Kungfu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的外部表现(externaldisplay),功夫绝对不受限于外部动作,它还强调充分发挥内部气质(internaltemperament)、心理状态(mentalstate)和人类潜能。由于起源于传统的东方文化,功夫的特点与魅力在其他国家受到越来越多的关注。Kungfu,asoneofthetypicaldemonstrationsoftraditionalChineseculture,isasportwhichstrengthensbothmuscleandbrain.Itisnotonlyasportingexercisebutalsoanartisticform.Kungfucanbeusedtocureillnessaswellasforselfdefense,anditisacomprehensiveformofcultureofthehumanbody.KungfuenjoysalonghistoryandgreatpopularityinChina.ThephysicalmovementsofthehumanareonlytheexternaldisplayofKungfu,whichisbynomeanslimitedtothem.Itemphasizesthefulldisplayoftheinternaltemperament,mentalstateandpotentialofhumanbeings.Thankstoitsuniquenessandcharismaoriginatingfromthetraditionalorientalculture,Kungfuiscaptivatingtheattentionofmoreandmorepeopleinothercountries.1.第一句中,包含两个小分句,可将“是一种典型的中国传统文化”译成asoneofthetypicaldemonstrationsoftraditionalChineseculture,以插入语的形式呈现,更符合英文的表达习惯,也使句子结构一目了然。2.第二句中,“不仅……也是……”可以译为notonly…butalso…。3.第三句中,“治病和自卫”可以翻译成由aswellas连接的并列结构,即cureillnessaswellasforselfdefense。4.第四句中,“非常流行”译成enjoygreatpopularity更显正式。5.第五句中,“绝对不”可译为bynomeans。6.第六句中,“功夫的特点与魅力”是主语,翻译时会显得过长,所以将其与前面的原因状语一起译为原因状语从句,即Thankstoitsuniquenessandcharismaoriginatingfromtraditionalorientalculture。Test3中国杂技(acrobatics)拥有超过3000年的历史,被誉为“东方艺术明珠”。观看中国杂技表演时,你会被深深地吸引,全神贯注、目不转睛。随着世界经济的发展,杂技表演也发展成为闻名于世的一种表演艺术。在欧洲和北美,越来越多的观众被中国杂技表演的魅力所吸引。尽管有着悠久的历史,也非常受人民群众的欢迎,然而杂技在旧中国却从来没有在剧院里演出过。1949年中华人民共和国成立后,中国杂技才得到了飞速的发展。Withahistoryofmorethan3,000years,Chineseacrobaticshavebeenpraisedas“APearlofOrientalArt”.WhenwatchingaChineseacrobaticsshow,youwillbestronglyattractedbothmentallyandphysically.Withthedevelopmentoftheworldeconomy,theacrobaticsshowhasbeenalsodevelopedintoakindofperformanceartwellknownthroughouttheworldwide.InEuropeandNorthAmerica,moreandmoreaudiencesareabsorbedbythecharmoftheChineseacrobaticsshow.Thoughhavingalonghistoryofdevelopmentandenjoyinggreatpopularityamongthepeople,acrobaticsinoldChinawereneverperformedintheaters.In1949,afterthefoundingofthePeoplesRepublicofChina,Chineseacrobaticshavedevelopedrapidly.1.第一句中,主句为“中国杂技……被誉为‘东方艺术明珠’”,前面的“拥有超过3000年的历史”译作介词短语,作时间状语。2.第二句中,四字成语“全神贯注、目不转睛”需要意译,不必逐一对应地翻译。3.第四句中,注意使用被动语态,“被……所吸引”译为beabsorbedby…。4.第五句中,“从来没有在剧院里演出过”应该采用英语中惯用的被动语态,译为wereneverperformedintheaters。5.第六句应该使用现在完成时态,因为杂技还将继续发展下去。Test4筷子的使用要追溯到古时候,那时候大部分中国人还是农民。那些农夫不想用脏手拿取食物,也不想被烫着,所以就开始用小树枝(twig)来夹取食物。因为中国人从小就使用筷子,所以他们觉得筷子效率很高,用起来很简单。筷子有木制的、竹制的和塑料制的,通常用右手使用。筷子的使用已经成为中国饮食文化的一部分。现如今,筷子除了作为餐具,还有了许多新的功能,比如,你可以买精致的筷子作为礼物送给朋友和亲戚。TheuseofchopsticksdatesbacktoancienttimeswhenmostChinesewerepeasants.Thosefarmersdidntwanttousetheirdirtyhandstopickupfoods,nordidtheywanttogetburned,sotheybeganusingtwigstopickthemup.SinceChinesebeginusingchopsticksaschildren,theyfindthemefficientandeasytouse.Chopsticksaremadeofwood,bambooorplastic,andaregenerallyheldwiththerighthand.TheuseofchopstickshasbeenapartofChinesefoodculture.Nowadays,chopsticksservemanynewfunctionsbesidestableware.Forexample,youcanbuyexquisitechopsticksasagifttoyourfriendsandrelatives.1.第一句中,“追溯到……”可翻译为datebackto…。2.第二句中,“也不想”用nor表示,该词放在句首时,句子需要部分倒装,需将助动词did提前,译为nordidtheywanttogetburned。3.第三句中,“他们觉得筷子效率很高,用起来很简单”应根据英语的表达习惯,合译为一句话:theyfindthemefficientandeasytouse。4.第四句中,“筷子有木制的、竹制的和塑料制的”,这里由于可以看出原材料,所以使用bemadeof…。5.第六句中,“除了作为餐具”译作介词短语作状语,即besidestableware,其中besides表示“除……之外(还有)”。Test5灯笼作为民间传统工艺(craftwork),现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵传统文化的一部分,在民间仍被继承(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用,它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上扮演着重要的角色,在国际发明、发展上也做出了巨大的贡献。一些西方国家通过传教士(missionary)活动和对外贸易,掌握了中国灯笼的设计及制作技巧,极大地促进了其社会发展。Lanterns,thetraditionalfolkcraftwork,arestillpopularalloverthecountrynow.Theartoflanterns,asapartoftheprecioustraditionalChineseculture,isstillinheritedamongthepeople.WecansaythatlanternsplayedanimportantandirreplaceableroleinChineselonghistory,andtheyal

1 / 16
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功