“一”字的翻译“了”字的翻译“不”字的翻译“有”字的翻译“要”字的翻译“一”字的翻译1.“一”是数词,最小的整数,与量词一起表示数量,如“一个、一张、一只、一把”等。其中“个”为使用范围最广的个体量词。例:一个国家,一个政党,一个军队若不被敌人发对就不好了/一つの国家、一つの政党、一つの軍隊は敵に反対されなければ、よいことではない。共产党员对任何事情都要问一个为什么/共産党員はどんな事柄についてもなぜという問いを発してみる必要がある。老年迪斯科是我们吸收外国文化的一个重要标志老年ディスコは我々が外国文化を吸収する重要な印である。2.“一”虽然表示最小量,但与表示两个以上量的集合量词一起使用,则为复数。如“一群人、一伙强盗、一打铅笔、一系列问题”等。例:最近,他买了一套沙发,美得不得了/先日、彼はソファをワンセット買ったので、うきうきしているようだ。一群孩子在操场里跑来跑去,玩得很高兴,原来是在踢足球/多くの子供たちが運動場を駆けたりして、楽しく遊んでいる。なるほど、サッカーをしているのだ。3.“身、桌、肚子”等都是名词,可与“一”搭配作临时量词,构成“一身、一桌、一肚子”等,表示“整个”、“满”的意思。例:忙了一天,准备了一桌子菜,人家愣不吃/一日もかかってテープルいっぱいの料理を用意したが、しかし、彼は一口も食べてくれなかった。张老三这个人一肚子坏主意,可得防着点他/張老三さんという人は、腹いっぱいの悪知恵を持っている。彼に気を付けないといけない。4.“一”与动量词“回、阵、场”等搭配,构成“一回、一阵、一场”等,表示动作的量词。可译为「一つ」「一回」,或者不翻译。还可与“脚、口、眼”搭配,可译为「足」「一口」「ちょっと」。例:会场里爆发了一阵雷鸣般的掌声/会場に嵐のような拍手が起きた。他又做了一次调查,终于把问题搞清楚了/彼はまた一回調査をし、ようやく問題をはっきりさせた。听见窗外的汽车喇叭声,教授从阳台看了一眼/窓の外の自動車のクラクションを聞いて、教授はベランダからちょっと覗いた。2.表示等分,常用“一个人三个橘子”、“一把椅子四条腿”的表达方式。可以译为「~に~」。例:每天坚持身体锻炼,一天跑三公里/毎日体を鍛えて、一日に3キロ走っている。一群孩子在操场里跑来跑去,玩得很高兴,原来是在踢足球/私たちは一人にミカンを三つにしたら、どうですか。3.“身、桌、肚子”等都是名词,可与“一”搭配作临时量词,构成“一身、一桌、一肚子”等,表示“整个”、“满”的意思。例:忙了一天,准备了一桌子菜,人家愣不吃/一日もかかってテープルいっぱいの料理を用意したが、しかし、彼は一口も食べてくれなかった。张老三这个人一肚子坏主意,可得防着点他/張老三さんという人は、腹いっぱいの悪知恵を持っている。彼に気を付けないといけない。4.“一”与动量词“回、阵、场”等搭配,构成“一回、一阵、一场”等,表示动作的量词。可译为「一つ」「一回」,或者不翻译。还可与“脚、口、眼”搭配,可译为「足」「一口」「ちょっと」。例:会场里爆发了一阵雷鸣般的掌声/会場に嵐のような拍手が起きた。他又做了一次调查,终于把问题搞清楚了/彼はまた一回調査をし、ようやく問題をはっきりさせた。听见窗外的汽车喇叭声,教授从阳台看了一眼/窓の外の自動車のクラクションを聞いて、教授はベランダからちょっと覗いた。(1)“一……半……”表示数量少,如“一知半解”、“一星半点”。例:学习技术,掌握技术,必须精益求精,一知半解可不成/技術を習い、それを身についけるには、生噛りではだめで、精通するまでしなければならない。这“一星半点”的咋送人,还不让人笑死/この雀の涙ほどのものを贈り物にしては笑われるぞ。5.以“一”开头的四字格式的翻译“一……不……”表示全面否定,意为“丝毫不……”、“一点也没有”,译为“一つも~ない”。例:这叫什么财宝,我看一钱不值,就是个普通的瓦罐/これ、宝物なんて、言えるもんか。わしから見れば、一銭にもならない。普通の土の壺に過ぎないぜ。那孩子记性真好,背三字经,被百家姓,一字不差/その子は記憶力が抜群だ。「三字経」を暗唱しても、「百家姓」を暗唱しても、一字も間違っていない。“一……而……”表示一举搞定。例:他举起酒杯说道“祝你一路顺风”,然后一饮而尽,还真有点英雄气概/彼は盃を上げて、「途中でご無事」と言ってから、お酒を読みほした。まったく英雄の気骨があるようだ。那时候物资紧张,一有点新鲜货,没等你感到商场,早就一抢而光/そのとき、物質が不足していた。目新しいものがあると、君がまだ売り場に駆けつけないうちに、とっくに売り切れた。“一……一……”表示“很少的量”,也可用来举例。例:三大纪律八项注意里有一条,就是不拿群众的一针一线/三大規律八項注意の中に、大衆の針も糸もただで取ってはいけないというのがある。大家对他无比信任,没有一丝一毫的怀疑,没想到他竟做出这样的事来/彼のことをこの上なく信じていて、少しも疑わない。こんなことを仕出したとは思わなかった。家乡的一山一水、一草一木都留在我的记忆中/ふるさとの山と川、草と木はみな私の記憶の中に残っている。“一……再……”表示“多次重复”。例:这个月的股票一跌再跌,股民们已经丧失了信心/今月の株は下落するばかりで、民衆はもう自信をなくしてしまった。他们的婚事因为工作忙一拖再拖,爷爷急着抱孙子,终于发话了/彼らの結婚式は仕事の原因で何回も延期したが、お爺さんは孫の顔を早く見たいから、もう伸ばすなといった。“一……比一……”表示“越来越……”,译为「~ごとに」。例:研究生的考试题一次比一次难/院生の試験問題はそのたびごとに難しくなっている。粮食涨价,影响到其他,猪肉一天比一天贵/食料の値上がりはほかのものにも及んでいるようで、豚肉の売値も日増しに高くなる。6.与“一”有关的五字格式的翻译“一……不如……”表示“越来越……”,译为「だんだん、どんどん」。例:今天运气不好,钓上来的鱼一条不如一条/今日はついていない。釣り上げた魚はだんだん小さくなる。现在翻译出版的外国文学作品一本不如一本质量高/今翻訳・出版された外国の文学作品はどんどん質が悪くなっている。“一……才……”表示“在某条件下的结果”,译为「~たら、~た」、「~と、~た」。例:她到哪里一打听,才知道他是个有妇之夫/彼女はそっちへ行って聞いてみたら、彼がもう結婚していることが分かった。哥哥一看见女朋友啊没阿梅,才发觉自己怀疑错了/兄はそのガールフレンドとの梅姉さんに会ったら、自分の疑いが間違っているのに気が付いた。“一……就……”表示紧密连续发生的两个动作,译为「~すると、~する」例:不许动,你一动,我就开枪打死你/動くな、動いたら、鉄砲で殺すぞ。不论什么农活,他一看就会,就是不会谈恋爱,搞约会/野良仕事なら、何でもいい。ちょっと見るとすぐできるが、恋をしたりデートしたりすることはできない。“一旦……”表示“条件”,译为「~したら、~すると」。例:老人一旦撒手人寰,就有个遗产处理的问题/老人が死ぬと、遺産処理の問題が残る发射试验一旦失败,就要影响到我们公司的声誉和利益/発射実験が失敗すると、わが社の名誉と利益に影響が持たされてしまう练习我就像一只趴在玻璃上的苍蝇,前途一片光明,但又找不到出路。一个强盗在饭店旁的街角处,拦住一个初次进城准备做乞丐的老农喝道:“要钱还是要命!”有一次,我向李姐借钱,本来想说的是“等我取了钱就还你”,结果说成了“等我有了钱就娶你”。你的眼睛眨一下,我就死过去了;你的眼睛再眨一下,我就活过来了,你的眼睛不停地眨来眨去,于是我便死去活来。深夜,打了辆出租车回家,司机一直把车开到住处入口。等我登上楼梯,他才熄灭车里的灯,把车开走了。你说的这一情况很重要。孩子们一边唱一边跳。我们一方面要肯定成绩,一方面要指出缺点。女士打开提包看了一下,他十分疑惑地说:“嗯,真奇怪,包里面明明是一张20美元的钞票,怎么成了20张1美元的钞票?”二、“了”字的翻译1、“了”字的语义“了”(le)表示动作的完了,出现在动词后,可以带宾语,它只与动作完成有关,与动作的事件无关;用在句子末尾,有结句的作用,如有宾语,则位于宾语后,主要肯定事态出现了变化或者即将出现变化。“了”(liao)既有动词表示完了的用法,还有使用“不得了”、“了不起”、“了不得”、“了得”等形式的用法。2、了(le)字的翻译▲“了”表示“在一段时间、某一时刻完成某一动作”,译为「~た」「~ていた」。例:上星期我买了辆新汽车/先週、新しい自動車を買った。▲“了+时间量词/物量词/动量词”,表示“经历的时间量/动作作用下物的数量/做过动作的次数”,译为「時間名詞+動詞/数詞+助数詞+動詞」。他累得呼呼大睡,已经睡了半天了/彼はぐうぐう寝るほど疲れていた。すでに半日ぐらい寝ていた。他给了我两张电影票/先生は私に映画の切符を二枚くださった我刚才练习了五遍,还不很熟练/私は五回練習しただけで、まだ熟練していない。▲“动词+了”表示“前一动作完成”,起承上启下的作用。译为「~た」。他已经来了,不用打电话了。彼はもう来たから、電話をしなくてもいいです。李先生早就把问题看穿了,就是自己一直没有说出来/李先生はもうとっくに問題を見抜いたが、ただ口に出さなかっただけだ▲“动词+了”表示“前一动作完成了,后接一个动作”,译为「~てから」。接完电话马上通知了小王,告诉他5点以前一定到/五時前までに必ず来るようと、電話を受けてから直ちに王さんに知らせた。你刚走了不一会儿他就来了,说是马上去广州出差/君が言ってから間もなく彼は来た。すぐ広州へ出張すると言っていた。▲“动词+了”表示“假定条件”,译为「~たら」。你学习完了,才让你玩/勉強を済ませたら、遊びに行かせてあげる。他看到了这些,会有多高兴呀/彼はこれらを見たら、どんなに喜ぶだろう。▲“……了”前为名词,表示“变化”,译为「もう~だ」都成年人了,还那么脆弱/もう大人でしょ。まだそんなに弱いの。年底了,把今年的情况总结一下/もう年末だから、この一年を振り返って話し合おう。▲“……了”前为形容词,表示“变化”,译为「~くなる」苹果红了/リンゴが赤くなった。哪里还年轻,头发都白了/もう若くないよ。髪も白くなった。▲“……了”前为形容词+程度副词,表示“严重程度”,译为「大変~」「きわめて~」「死ぬほど~」今天一股气走了60公里,可要把我累死了/今日は、一気に60キロ歩いたので、死ぬほど疲れた。买房的钱还没有着落,愁死了/家を買うお金がそろっていないので、大変困っていた。▲“……了吧”,“了”前为动词,表示“祈使或命令”,可译为日语的命令形。你就饶了他吧/彼を許してやれよ。把它扔了吧/それを捨ててしまえよ。▲“别……了”,表示“劝阻”,译为「~な/ないで」哭也没用,别哭了/泣いても役にも立たない。泣くな喝得够多的了,别喝了!/もうたくさん飲んだね、もう飲むな。▲“还是……了吧”,表示“劝说、建议”,译为「ほうがいい」。那件事,你还是忘了吧/その件、やはり忘れてしまった方がいい。去美国留学,我看还是算了吧/アメリカへ留学ということは、やはりあきらめた方がいい。▲“不……了”,表示“意志”,译为「~ません/ない」工作忙,明天我就不休息了/仕事が忙しいので、明日は休みません。我找了工作,不上学了/私は仕事を見つけたから、もう学校には行かない。▲“快要/马上……了”,表示“即将发生/实现”,译为「~そうだ/すぐ~」/「もうすぐ~だ」。快要下雨了/雨が降りそうだ。水快要开了,你坐,我沏茶/湯がすぐ沸くのよ。座りなさい。お茶を入れますから。实现马上就成功了。没有什么可担心的/実験がもうすぐ成功するだろう、心配することはない。马上就回国了。你不高兴吗?/もうすぐ帰国するよ、君は嬉しくないの。▲“太……了”,表示“感叹程度之甚”,译为「~する」「あまりにも~」。裤子太瘦了,没法穿/このズボンは狭すぎる