上海师范大学翻译硕士专业学位研究生教育培养方案SchemeforTrainingMTIatShanghaiNormalUniversity(7403560)序言发展翻译硕士专业学位教育是我国外语教育史上的重大改革举措和重大事件,其重要意义显而易见。翻译工作是对外交流和国际交往的重要桥梁和纽带,是促进多元文化融合、发展、进步的重要工具。翻译专业人才在促使我国社会进步和各个领域的发展中,在实现世界多元文化共同繁荣中,在推动人类进步的事业中,都起着日显重要、不可替代的作用。大力发展翻译硕士研究生专业学位教育,培养大批翻译专门人才,是社会进步和时代发展的迫切需要,对于促进我国在各个领域同世界各国的交流与合作、推动人类文明共同繁荣、促使人类社会和谐发展等诸多方面,都将起到十分重要的作用。上海“四个中心”建设和经济社会发展需要大批翻译专门人才,只有大力培养合格的应用型翻译专门人才才能满足上海改革开放和经济社会发展对翻译人才的需求。上海作为一座吸引世界眼球的国际大都市,文化多元化和文化融合,世界文明成果荟萃和共享,亦是其重要特征之一。着力培养高素质的翻译人才,有助于推进上海建设美好的国际大都市的进程。制订本MTI培养方案是我校专业硕士教育发展的一件大事。本方案规定了我校翻译硕士专业学位教育发展的总体战略、具体计划、改革举措和保证措施,对于我校翻译硕士学位教育的科学管理、保证翻译硕士专业人才的良好素质,尤其是确保向上海乃至全国的各个行业输送素质优良的翻译人才,具有重要的意义。(一)培养目标和要求培养目标根据学校总体发展定位,我们将翻译硕士学位研究生教育的培养目标确定为:紧紧围绕上海“四个中心”建设、上海基础教育发展和社会发展趋势对翻译人才素质的具体要求,注重向翻译硕士生传授关于翻译的基本理论和基本技巧、强调理论联系实际,着力提高他们的英汉互译能力,从而将他们培养成为具有颇强的双语运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面,能适应上海乃至全国的文化、教育、经贸、科技、旅游、法律等行业发展和一些“三资”企业所需要的应用型翻译人才。培养要求(1)学生务必学好每一门公共课、专业必修课和专业选修课,力求获得良好以上的成绩。(2)学生务必通过研读、讨论、完成任务等方式扎扎实实精通英汉两种语言的异同,了解中西文化的主要差异,透彻掌握专业基础理论(如翻译的定义、中外翻译原则、中外翻译策略、译者主体性、翻译语境与措辞等),全面发展专业基本技能,包括文学翻译技能和非文学翻译技能(翻译新闻语篇、广告语篇、外贸文献、科技文献、法律文本、旅游文本的技能)。(3)积极参加翻译实践活动,努力提高翻译能力。研究生在学期间以第一译者身份至少发表1-2万字的译文。必须参加“韩素音青年翻译奖竞赛”,并力求获奖。(4)施行学分制。翻译硕士研究生入校后第一学年主要以公共课和专业领域核心课的学习为主,辅以少量选修课。在完成规定的必修课学分后,方可进入论文开题与撰写工作阶段。考试不合格者参加下一年度考核,重考两次仍不合格者,取消学位授予资格,学校发给结业证书。(5)学位论文形式灵活。翻译硕士生可以采用翻译项目的研究报告、实验报告或研究论文三种形式中的任何一种来完成学位论文。(二)招生对象翻译硕士专业学位的招生对象为:应届英语专业本科毕业生,往届英语专业本科毕业生,同等学力英语专业应届或往届毕业生,对翻译专业很感兴趣的其他专业应届或往届本科毕业生或同等学力人员。我们计划于2011年先行招收15名翻译硕士研究生,然后逐年增加,到2015年招生人数达到30名。(三)研究方向和导师简介研究方向将翻译硕士点分为两个主要方向:非文学方向和文学方向。非文学翻译侧重实用文体翻译:广告语篇翻译;旅游文本翻译;外贸文献翻译;科技文献翻译;新闻语篇翻译;法律文本翻译。文学翻译方向侧重英美文学翻译。主要导师介绍如下:1、资深教授谭卫国为翻译硕士点负责人,主要教授翻译概论等课程。从事本科生和研究生教学工作30余年。研究方向:外国语言学及应用语言学;翻译理论与实践;新闻英语;广告英语。他主持并完成省市级课题5项,参与完成教育部重点课题2项。出版著作25部(独著或主编)、参编国家级教材8部(编写约莫80万字)。在《中国翻译》和一些CSSCI刊物及论文集中发表论文50篇,其中探讨翻译理论和技巧的论文10余篇。出版译著两部,出版编译著作8本,翻译科技资料20万字,翻译学报摘要22万字。谭卫国教授发表的论文产生了广泛影响,被众多学者引用。先后组织并指导15名学生参加全国“韩素音青年翻译竞赛”,参赛学生分别荣获一等奖,二等奖、三等奖和优秀奖。1995年获得省级社科成果奖,1997年获得省级教学成果二等奖。2009年获得上海市优秀教学成果三等奖。2009年被评为上海师范大学教学名师。2、李照国教授获得博士学位和博士后学历,主要教授翻译策略与技巧等课程。专注于翻译理论和中医翻译研究,成果累累。他2008年获得国家社会科学基金项目“中医名词术语英语翻译国际标准化研究”,(2008-2010,批准号为08BYY009)。完成了多项省市级课题。他先后独著或以第一作者发表论文60余篇,先后编写出版了《译海心语》等20余部研究专著,翻译出版了《黄帝内经》等30余部译著。他的论著在国内外产生了广泛影响。李照国教授于2009年荣获上海市优秀教学成果三等奖。3、陈庆勋教授获得比较文学翻译博士学位,系最年轻的翻译硕士点导师,主要教授文学翻译。研究方向为英美文学和文学翻译。他在国家一级刊物和重要核心期刊发表论文多篇,翻译英美文学作品多部,他的学术发展前程似锦。4、拟聘请许均为校外导师,教授文学翻译批评课程。现为南京大学研究生院院长,博士生导师,兼任南京大学学术委员会副主任,教育部高等学校外语专业教学指导委员会委员,全国翻译硕士专业学位教育指导委员会副主任委员,国务院学位委员会成员,南京翻译家协会会长等。发表学术论文数十篇,出版社科著作近30部,译著多部。先后十余次荣获国家或省级优秀成果奖。5、李亚舒教授系中国科学院社科研究员,曾任《中国科技翻译》主编,研究方向:英汉翻译。发表论文数十篇,出版专著多部。本单位拟指导本硕士专业学位研究生导师序号姓名年龄职称学历/学位专业或研究方向已指导或协助指导研究生情况近两年主要相关科研成果及实践活动1李照国48教授研究生/博士后中国古典文化翻译指导翻译方向硕士及教育硕士25名1、论中医名词术语英语翻译国际标准化的概念、原则与方法,《中国翻译》2008年。2、《熵化耗散重构——汉英翻译理法探微》,上海科学技术出版社,2009年。3、中医名词术语英语翻译国际标准化研究,国家社科基金项目,2008年。2谭卫国58教授研究生/硕士翻译理论与实践广告翻译新闻翻译指导翻译方向硕士及教育硕士50名1、《英语背诵范文精华》第三版(英汉对照),华东理工大学出版社,2009年。2、翻译语境与词语选用,《第18届世界翻译大会论文》,2008年。3、英语习语汉译研究,《上海师范大学学报》(社科版),2009年。4、《新编英汉互译教程》第二版,华东理工大学出版社,2009年。3金辉53副教授研究生/硕士翻译理论与实践指导翻译方向硕士和教育硕士20名1、汉语楹联英译初探,《外国语言学及应用语言学论文集》,2008年。2、扎实的国学基础是译好古典文集的关键,第18届世界翻译大会论文,2008年。4陈庆勋41教授研究生/博士英汉文学翻译指导文学方向硕士和教育硕士12名艾略特诗歌的语言问题,《国外文学》,2008年。5朱伊革42副教授研究生/硕士英汉应用文翻译指导翻译方向硕士和教育硕士10名1、鲁迅直译观的美学价值,《天津外国语学院学报》,2008年。2、《英语新闻的语言特点与翻译》,上海交大出版社,2008年。6李志强37副教授研究生/博士中西翻译理论协助指导翻译方向硕士5名1、相对主义认识论下的两种语言文化观,《求索》,2008年。2、《先秦和古希腊语言观研究》,学苑出版社,2008年。3、古罗马和西汉时期神话创作的共响,《外国语言文学》,2009年。7霍红宇38副教授研究生/博士专题口译指导硕士生数名1、《大学生英语辞典》,辞书出版,2008。2、《英语科技文献的语言特点与翻译》,上海交大出版社,2008年。3、《高级口译英汉互译教程》,上海科技出版社,2009年。8张耀辉57副教授研究生/博士英汉法律翻译指导翻译方向硕士和教育硕士15名1、法律英汉术语翻译思考,《中医药与中国文化翻译》,2008年。2、法律英语实践教学,《英语语言文学》,上海科技出版社,2009年。3、《论我国现行公司法的特点》,上海科技出版社,2009年。9王长国45副教授研究生/硕士外国文学与翻译研究指导硕士生数名1、在核心期刊发表学术论文6篇。2、出版专著一部。10刘霁31讲师研究生/博士英汉翻译理论协助指导翻译方向硕士2名1、学术共同体与文学译介——《学衡》杂志译介者群体的聚合及交流网络的形成,《“书写中国翻译史”:第三届中国译学新芽研讨会论文集》,2009年。2、《当代国外翻译理论导读》,南开大学出版社,2008年。11张炜33讲师研究生/博士英汉应用文翻译协助指导翻译方向硕士5名1、《外贸英语的语言特点与翻译》,上海交大出版社,2008年。2、任务型教学在中学英语课堂中的常见问题研究,《上海师范大学学报》,2009年.12宋秀平35副教授研究生/博士应用语言写指导硕士生数名1.在核心刊物发表学术论文多篇。2.出版专著一部。13戴晓东46副教授研究生/博士跨文化交际理论指导跨文交际方向硕士和教育硕士20名1、《加拿大:全球化背景下的文化安全》,上海人民出版社,2008年。2.、建构跨文化认同的路径:双向拓展模型,《跨文化交际研究》,2009年。拟聘任的本硕士专业学位研究生兼职导师序号姓名年龄单位职称学历/学位专业或实践领域近两年主要工作成绩及实践活动1戴炜栋69上海外国语大学教授研究生/硕士语言学/翻译学国家英语教学指导委员会主任2何刚强60复旦大学教授研究生/博士翻译学翻译方向博士生导师3徐宏48华东理工大学教授研究生/博士文化出版领域华东理工大学出版社社长,负责翻译类作品的出版4顾耀华50世博集团对外服务有限公司中级研究生/硕士咨询服务翻译咨询、副经理5王奎65世界中医药学会联合会翻译学会教授本科中医药、古典文化翻译会长、翻译部主任6许钧57南京大学教授研究生/硕士翻译批评南京大学研究生院院长7梅德明57上海外国语大学教授研究生/博士翻译/应用语言学上外英语学院院长、翻译方向博士生导师8李亚舒60中国翻译协会、中国科技翻译杂志社研究员/主编研究生/硕士英汉翻译副会长、杂志社主编(四)培养方式及年限主要方式为:课堂教学、课堂研讨、课堂模拟翻译、专题报告、专家讲座等形式;课外辅导、课外讨论、课外笔译、翻译竞赛(包括参加韩素英青年翻译比赛),论文撰写指导;校外培养方式为:实习点培训,翻译技能实践。全日制学习年限:一般为2年。(五)课程设置与学分要求课程设置以实际应用为导向,以职业需求为目标,以综合素养和应用知识与能力的提高为核心,体现理论与实践相结合的原则,分为公共课,学位基础课程,学位专业课,选修课及专业实践几个模块。1、学位课程:(1)公共课程(中英文课程名称)现代汉语作文(ModernChineseComposition)(2学分)中国典籍研究(ResearchonChineseClassics)(2学分)(2)学位基础课(中英文课程名称)高级英汉翻译(AdvancedEnglish-ChineseTranslation)(2学分)高级汉英翻译(AdvancedChinese-EnglishTranslation)(2学分)翻译方法与策略(StrategiesandTechniquesforTranslation)(2学分)英汉对比与翻译(AContrastiveStudyofChineseandEnglishIllustratedWithTranslatedExamples)(2学分)(3)学位专业课(中英文课程名称)实用文体翻译(Transl