Translation:TheoryandPractice陈隽cjgullit@163.comArrangementsofthisCourseTextbook:《实用英汉对比与翻译》Arrangements:18weeksaltogether,about3chaptersofE-Ctranslation.PowerPointTextbook:ExerciseinclassorafterclassClassAttendance:20%Classperformance(includingexercises,answerthequestionsinclass,discussion,presentation,etc.):20%Finalexam(includingwhatwehavelearnedinclass):60%Whatistranslation?Whatistranslation?Translationmeansputtingwhatissaidinonelanguageintoanother.陈皮Chen'sskin麻婆豆腐beancurdmadebyapockmarkedwoman某动物园:请勿喂食动物!如有食物,请交给饲养员或值班警卫。Pleasedonotfeedanimals.Ifyouhavesuitablefood,feedittotheguardonduty.请不要喂动物,如果你有合适的食物,请喂值班警卫.TragicMistakesMokusatsua.keepsilentsophisticatedly;b.ignore,despiseHiroshimaNagasakiMoksatsu(TL)theclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage(SL),firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(Eugene.A.Nida,奈达)A.再现原文信息,而不是保留原文的结构形式;B.原文与译文之间是对等关系;C.对等是贴切,自然的;D.意义是优先考虑的因素;E.文体成分也很重要。翻译的定义1.BibleStoryofNoah2.TowerofBabel3.IntheWest:Bibletranslation4.InChina:ZhouDynasty:“东方曰寄,南方曰象,西方曰狄,北方曰译。”XuanZang’sArkFujian:CradlefortranslatorsinChinesemoderntimes译界楷模严复,一百多年前他提出的信达雅翻译标准一直影响着中国的译学研究译界之王林纾,他译介的西洋小说之多至今无人出其右倡西学之始,开新学之路,最早组织翻译班子译夷书的林则徐两脚踏东西文化,一心评宇宙文章,毕生致力于传播中华文化的文学、翻译大师林语堂集作者、学者、译者于一身的文学、翻译大师余光中教授陈季同:“东学西渐”第一人;许孟雄:首次把毛泽东的《论持久战》等多篇著作译成英文;凌青:前中国常驻联合国代表,外交翻译家;陈羽纶:主编并翻译过福尔摩斯探案等西方名著。许崇信:曾参加翻译并审定联合国及安理会文件43份,计120多万字,并有大量译著。4.Principlesandstandardsoftranslation.WesterntheoriesChinesetheories严复译事三难“信、达、雅”信(faithfulness):为读者准确传达原作的内容,译文的意义不违背原文,译文必须把原作的内容完整而准确地表示出来。同时,还必须保持原作的风格:民族风格,时代风格,语体风格,作者个人的语言风格等。(书面体与口语体)即:忠实准确严复达(expressiveness):译者将全文融会于心,则下笔抒词,自然互备,至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。凡此经营,皆以为达,为达既所以为信也。通顺流畅:译文语言必须通顺易懂,符合规范,没有语言晦涩,诘屈聱牙,文理不通,结构混乱,逻辑不清的现象。雅(elegance):“言之无文,行之不远”,因为雅与文字有密切的关系,因此他主张用古汉语,“实则精理微言,用汉以前句法则为达易,用近世俗利文字则求达难。”文字古雅.从语用层面上看“雅”的原则:译者处理语言在特定语境中的语用含义,达到语用层面上的“雅”,使译文语言对译文读者产生相应的“语用效果”。严复傅雷“神似”(spiritualsimilarity)Thepurposeoftranslationistoachievethe“spirit”oftheoriginal.“以效果而论,反以应该像临画一样,所求的不在形似,而在神似。”化境(conversion/perfection)化境论:“翻译的最高理想可以说是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于化境。”钱钟书Studiesservefordelight,forornamentandforability.Theirchiefusefordelightisinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgementanddispositionofbusiness.参考译文读书足以怡情,足以博采,足以长才。怡情,最见于独处幽居之时;博采,最见于高谈阔论之中;长才,最见于处世判事之际。FaithfulnessreferstothatcontentandstyleofTLshouldbefaithfultotheSL.Smoothnessrequiresthatversionshouldbeclearanddistinct,flowingandeasytoreadwithoutsignsofthemechanicalword-for-wordtranslation,ofobscurelanguage,ofgrammaticalmistakes,confusedstructureandlogic.5.1异化(foreignization/dissimilation)Foreignizationisastrategyinwhichatargettextisproducedwhichdeliberatelybreakstargetconventionsbyretainingsomethingoftheforeignnessoftheoriginal.翻译必须有异国情调,就是所谓洋气。——鲁迅异化:转达原文意思的时候,使译文的表达形式和句法结构尽量同原文一致起来,向原文作者靠拢,采取原文作者使用的表达方式传达原文的内容。crocodiletearcowboyForbiddenfruittocrywolfironbowldarkhorsePandora’sboxKilltwobirdswithonestoneArmedtotheteethAllroadsleadtoRomeBornwithasilverspooninone’smouthThoughshewasbornwithasilverspooninhermouth,shewasveryfrugalwithhermoney.TheTrojanhorseTheGoldAppleHelen优点:保留的原文的文化意象,目的是使译文保持原文的语言风格,向译文读者介绍源语文化,并丰富译入语及文化。5.2归化(domestication/assimilation)归化:人类文化具有共同的范畴,因此,两种语言在表达上出现意象相同的内容,有的意象不同,意义基本一致,翻译时用译语的文化意象来取代原文里的文化意象,或用译语现有的词汇来翻译。AllroadsleadtoRomeWherethereisawill,thereisawayMakehaywhilethesunshinesThereisnosmokewithoutfireLookforaneedleinabundleofhayTocrywolfTeachfishtoswimTwoheadsarebetterthanoneSpeakofthedevilandhecomesGreatmindsth