(10)商务英语从句的翻译(1)

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

复习商务英语被动句式的翻译被动句在翻译成汉语时,往往要处理成符合汉语习惯的主动句,但少数仍旧保持被动语态,一般的翻译方法有三种:①译成汉语的主动式;②译成汉语的被动式;③译成汉语的特殊结构。1.Manymeansofconductingbusinesstransactionhavebeendevelopedsincethelastdecadeofthetwentiethcentury,oneofwhichistheE-commerce.(译成汉语的主动式)自二十世纪九十年代以来产生了许多交易方式,其中一种是电子商务。2.Iftheschemeisapproved,workontheprojectwillstartimmediately.(译成汉语的被动式)如果方案被批准,这项工程将立即动工。翻译练习3.Tradedeficitscanbecontrolledifpropermeasuresaretaken.(译成汉语的“予以”,“加以”等结构。)如果采用适当措施,贸易赤字是能够予以控制的。第十单元商务英语从句的翻译商务英语中主要有哪些从句?商务英语从句的类型包括:主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句、状语从句(可以表示条件、时间、原因、让步、结果等)和定语从句(包括限定性定语从句和非限定性定语从句)。WhatarethedifferencesbetweenEnglishandChineseattributiveelements?一、定语从句的翻译WhatarethedifferencesbetweenEnglishandChineseattributiveelements?我们知道,英语中的定语排列与汉语差异比较明显。英语的定语比较复杂,可以是单词、短语或从句,定语可以前置或后置;汉语中的定语主要是单词和词组,一般放在核心词的前面。一、定语从句的翻译1.翻译为后置分句当定语从句比较长的时候,可以考虑翻译成后置分句,或者独立分句,也可以译成外围结构。这种做法的目的是力求使汉语译文的信息完整准确、流畅易懂。例如:Businessisacombinationofalltheseactivities:production,distributionandsale,throughwhichprofitoreconomicsurpluswillbecreated.一、定语从句的翻译1.翻译为后置分句当定语从句比较长的时候,可以考虑翻译成后置分句,或者独立分句,也可以译成外围结构。这种做法的目的是力求使汉语译文的信息完整准确、流畅易懂。例如:Businessisacombinationofalltheseactivities:production,distributionandsale,throughwhichprofitoreconomicsurpluswillbecreated.译文:商务是指生产、配送、销售等一切活动的组合,通过这些活动,创造利润或经济盈余。2.翻译为前置定语例如:Nationswillusuallyproduceandexportthosegoodsinwhichtheyhavethegreatestcomparativeadvantage,andimportthoseitemsinwhichtheyhavetheleastcomparativeadvantage2.翻译为前置定语例如:Nationswillusuallyproduceandexportthosegoodsinwhichtheyhavethegreatestcomparativeadvantage,andimportthoseitemsinwhichtheyhavetheleastcomparativeadvantage译文:各国通常都生产和出口那些他们最具有比较优势的产品,而进口那些他们最不具有比较优势的产品。3.翻译为连动结构(serialverbconstruction)有时定语从句在意义上与主句可以融为一体,译文可将先行词的意义忽略,直接连贯叙述,既忠实于原文,语言也符合汉语习惯。例如:Therewerecomponentsinthatshipmentwhichhadvarieddefectsthatoftenresultedinperformancefailure.译文:在那批设备中,有些部件发现有不同程度的缺陷,造成了设备经常运转失灵。4.翻译为目的状语如果英语定语从句在语义上表示目的,可以译成汉语的目的状语,并加上关联词语“以”、“以便”、“为了”、“从而”等。例如:ChinesetradedelegationshavebeensenttoAfricancountries,whowillnegotiatetradeagreementswiththerespectivegovernments.译文:中国派出一些贸易代表团出访非洲各国,以便同各国政府洽谈贸易协议。5.翻译为原因状语例如:Someoftheoldclientswholeftwereattractedtocompetitorsbyhugeup-frontbonus.译文:有些老客户不再来了,是因为竞争对手用大幅度直接给奖金的手段把他们拉走了。6.翻译为结果状语例如:Therewassomethingoriginal,independent,andheroicabouttheplanthatpleasedallofthem.译文:这个方案富于创造性、独出心裁,很有魅力,因而博得了他们所有人的欢心。7.翻译为条件状语例如:Nocompanycanaffordtokeepemployeeswhofailtocreateenoughvalueforcustomerstomorethancovertheirowncompensation译文:倘若雇员为顾客创造的价值不足补偿自己的工资福利,那么就没有哪一家公司能雇得起他们。8.翻译为让步状语例如:1.Theshipment,whichseemedtobedifficult,wasalreadyaccomplishedintime.译文:虽然装运似乎很艰巨,但已及时完成。2.Electroniccomputers,whichhavemanyadvantages,cannotcarryoutcreativework,norcantheyeverreplacehumans.译文:尽管电子计算机有许多优点,但是他们不能进行创造性工作,也不能代替人类。二、同位语从句的翻译同位语从句通常由that引导;其前面的名词往往是一个表示某种概念的概括性的名词;同位语从句所阐述的内容是它前面那个概括性名词的内容的具体化。翻译时可行的办法是顺译法:先把同位语从句前面的名词翻译成“这种观点/希望/信念/命令”等,然后在该短语之后使用冒号,接着再翻译同位语从句本身;或者在这些概念性的名词之后使用逗号,接下去以“即/也就是/那就是”等引出同位语从句所承载的信息。例如:1.IwillsharewithPresidentCartermyconclusionthatourtwocountriesaredestinedtogrowtogetherforourmutualbenefitandforthebenefitofallmankind.译文:我要把我的结论告诉卡特总统,即为了我们两国人民的利益,为了全人类的利益,我们双方注定要走到一起。2.Anagreementwasneverreachedforthesimplereasonthatneithersidewantstogivein.译文:协议没有达成的原因很简单,那就是双方都不让步。三、状语从句的翻译英语状语从句可以分为时间、地点、目的、原因、条件、让步等。试翻译以下句子:1.Mostforecastersbelievethatunemploymentwillrisetoabout9percentbeforeiteasesnextyear.2.InHongKong,beefsaleshavejuststartedtogowheretheywerefiveyearsagoafterplungingtoanewlow.3.TheHongKonggovernmenthasaskedglobalfastfoodchainMcDonaldstowithdrawaseasoningforitsFrenchfriesbecauseitcouldcontainabannedartificialsweetener.1.Mostforecastersbelievethatunemploymentwillrisetoabout9percentbeforeiteasesnextyear.2.InHongKong,beefsaleshavejuststartedtogowheretheywerefiveyearsagoafterplungingtoanewlow.3.TheHongKonggovernmenthasaskedglobalfastfoodchainMcDonaldstowithdrawaseasoningforitsFrenchfriesbecauseitcouldcontainabannedartificialsweetener.译文:1.大多数预言家认为,失业率将上升到大约9%,到明年才会有所缓解。2.在香港,牛肉销售量在跌至新低之后刚刚恢复到5年前的水平。3.香港政府已要求全球快餐连锁店麦当劳取消炸薯条中的一种调料,因为这种调料可能含有禁用的人造甜味剂。4.Althoughtherehasbeenanincreaseintheuseofmetricmeasurements,milesandfeet,tonsandpoundsarestillwidelyusedintheUnitedKingdomandtheUnitedStates.(状语从句翻译)虽然公制度量衡的使用已日益普遍,但英里、英尺、吨和磅的使用在英国和美国广为应用。一般情况下,商务英语中的主语从句翻译成汉语时,可按原文顺序翻译,放在汉语句子的前部;也可视具体情况,采用较灵活的方式,将主语从句放在汉语句子的后面。例如:TheyhavedefinitelydecidedtopayavisittoChina,butwhentheyaretodosohasn’tbeenmadeclearyet.他们已确定要访问中国,何时成行尚未说明。四、主语从句的翻译以what,whatever,whoever,whether,when,where,how,why等词引导的主语从句,在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻译,放在汉语句子的开头(前置法)。例如:(WhytheseChineseantiqueareinaBritishmuseum)isanimportantpartofourstorytoday.这些中国古董为什么保存在英国博物馆内是我们今天所讲故事的重要内容。例如:Whatevermeasuresweadoptmustbeinconformitywiththeneedofthefourmoderization.(主语从句)无论我们采取什么措施,都要符合四个现代化的需要。五、宾语从句的翻译商务英语中的宾语从句通常由连词“that”、“how”、“who”等引导,一般按照这些宾语从句在原文中所处的位置进行翻译例如:Iwouldliketopointout,however,thatourcontractdoesstatequiteclearlythatintheeventofunforeseencircumstances,wecannotbeheldliableifweareunabletomeetagreeddeliverydates.该句原文首先是含有一个宾语从句的复合句,这个宾语从句中又包含另一个宾语从句,而后一个宾语从句后面又套着一个条件状

1 / 45
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功