Sonnet18WilliamShakespeare生平莎士比亚在雅芳河畔斯特拉特福出生长大,18岁时与安妮·哈瑟维结婚,两人共生育了三个孩子:苏珊娜、双胞胎哈姆内特和朱迪思。1585年到1592年期间莎士比亚在伦敦开始了成功的职业生涯,他不仅是演员、剧作家,还是宫内大臣剧团的合伙人之一,后来改名为国王剧团。1613年左右,莎士比亚似乎退休回到雅芳河畔斯特拉特福,3年后逝世。有关莎士比亚私人生活的记录流传下来很少,关于他的性取向、宗教信仰、以及他的著作是否出自他人之手都依然是谜。1609年,莎士比亚发表了《十四行诗》,这是他最后一部出版的非戏剧类著作。学者无法确认154首十四行诗每一首的完成时间,但是有证据表明莎士比亚在整个创作生涯中为一位私人读者创作了这些十四行诗。更早的时候,两首未经许可的十四行诗出现在1599年出版的《热情的朝圣者》。少数分析家认为出版的合集是根据莎士比亚有意设置的顺序。看起来他计划了两个相对的系列:一个是关于一位已婚皮肤黝黑女子的不可控制的欲望;另一个是关于一位白皙的年轻男子纯洁的爱。如今仍不清楚是否这些人物代表了真实的人,也不清楚诗中的“我”代表了莎士比亚自己,尽管英国诗人威廉·华兹华斯认为在这些十四行诗中“莎士比亚敞开了他的心”。1609年的版本是献给一位“W.H.先生”,献词称他为这些诗的“唯一的促成者”(theonlybegetter)。献词究竟是莎士比亚自己写的还是出版商托马斯·索普所加目前仍是一个谜,索普的名字缩写出现在题献页的末尾。尽管有大量学术研究,谁是“W.H.先生”先生也依旧不为人知,甚至连莎士比亚是否授权出版该书也不清楚。评论家赞美《十四行诗》是爱、性欲、生殖、死亡和时间的本性的深刻思索。ToMyLoveWilliamShakespeare(1564-1616)ShallIcomparetheetoasummer'sday?Thouartmorelovelyandmoretemperate:RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,Andsummer'sleasehathalltooshortadate.Sometimetoohottheeyeofheavenshines,Andoftenishisgoldcomplexiondimm'd,Andeveryfairfromfairsometimedeclines,Bychanceornature'schangingcourseuntrimm'd.Butthyeternalsummershallnotfade,Norlosepossessionofthatfairthouow'st,NorshallDeathbragthouwander'stinhisshade,Whenineternallinestotimethougrow'st;Solongasmencanbreatheoreyescansee,Solonglivesthis,andthisgiveslifetothee.ShallIcomparetheetoasummer'sday?Thouartmorelovelyandmoretemperate:RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,Andsummer'sleasehathalltooshortadate.Sometimetoohottheeyeofheavenshines,Andoftenishisgoldcomplexiondimmed,Andeveryfairfromfairsometimedeclines,Bychanceornature'schangingcourseuntrimmed.Butthyeternalsummershallnotfade,Norlosepossessionofthatfairthouow'st,NorshallDeathbragthouwander'stinhisshade,Whenineternallinestotimethougrow'st;Solongasmencanbreatheoreyescansee,Solonglivesthis,andthisgiveslifetothee.我能否将你比作夏天?你比夏天更美丽温婉。狂风将五月的蓓蕾凋残,夏日的勾留何其短暂。休恋那丽日当空,转眼会云雾迷蒙。休叹那百花飘零,催折于无常的天命。唯有你永恒的夏日常新,你的美貌亦毫发无损。死神也无缘将你幽禁,你在我永恒的诗中长存。要世间尚有人吟诵我的诗篇,这诗就将不朽,永葆你的芳颜。这首诗的格律是抑扬格五音步。每行有十个音节(五个音步,诗中用/划分),从诗歌结尾的双偶句来看,多数音步的第一个音节弱读,第二个音节重读(重读音节用下划线标注),称为抑扬格,其韵式为ababcdcdefefgg,如每行的结尾“day-may”、temperate-date”、“shines-declines”、“dimm'd-untrimm'd”、fade-shade”、“ow'st-grow'st”和see-thee”都构成押韵。这种格局犹如轻重相间婉转动听的音律,给听觉带来艺术享受,犹如潺潺之流水,有轻有重,有缓有急,曲折跌宕,节奏富于变化。最后两行诗自成一体,是一个双偶句(两句押韵的抑扬格五音步诗行),用来点明全诗的主题,是全诗点睛之笔,又自成一联警语格言。那么,对诗人而言,诗的结构越严谨,就越难抒情,而诗人自由奔放、热烈真挚的感情却在诗歌中娓娓道出,毫不拘谨。该诗表达了人文主义的主题思想:爱征服一切,美常驻人间。英国伊丽莎白时期的爱情诗佳作如云,而莎士比亚的十四行诗在那个时代却独领风骚。他的诗歌颂和肯定了人的价值和力量,表扬和赞颂了人高贵的尊严和理性用深刻的语言阐释了人文主义的思想。人文主义的思想同样渗透在第十八首十四行诗中。这首诗以夏天的意象展开了想象,我们的脑海会立即浮现出绿荫的繁茂,娇蕾的艳丽。但这里的夏日实际上不是我们通常理解的“夏日炎炎”的夏日。英国的夏季除7月下旬的十几天外,气候一般舒适宜人,近似中国北方地区的晚春,让人产生愉快、美好的联想而且这里的夏日既表示诗人的友人可爱,让人感到可意,又暗指他的友人正处于年轻、精力旺盛的时,因为夏天总是充满了生机和活力。多种修辞,如明喻、暗喻、拟人、矛盾修饰法等等,不少于十种。1、明喻(simile)和设问(rhetoricquestion)的使用。诗歌中的第一行“ShallIcomparetheetoasummer‘sday?”2、暗喻(metaphor)和拟人(personification)的使用。暗喻是对表面上不相似的东西进行不明确的比拟。如在第四行“Andsummer’sleasehathalltooshortadate”的“lease(期限,租赁使用期)”和“date(持续时间)”这两个词上,它们是法律用语,意思是把夏日比作是房屋,是向大自然租借来的东西,因此它的使用期是有限的;同时也暗指青春、美丽持续的时间都是有限的。拟人是将一件事情、一个物体,或一个想法当作人物来呈现。这种修辞格在该诗中也多次使用到。如在第五行“Sometimetoohottheeyeofheavenshines”中的“theeyeofheaven”,即它把天空比作是人,它是有眼睛的,也就是指太阳。3、双关(pun)和夸张(hyperbole)的使用。双关是一种文字游戏,指利用读音或词根相似的词的不同含义或语法功能。在第七行“Andeveryfairfromfairsometimedeclines)”,这里的两个“fair”含义就不同,第一个意为“美的人或物”,而第二个的意思则是指“美本身”,所以这是运用了双关。夸张就是言过其实的陈述,一般是为了强调。夸张的手法在该诗中也多次使用,如第九行“thyeternalsummer”中的“eternal”这个词上。根据自然规律,每一种美的事物都将逐渐丧失其美丽,那么诗中人的美又怎能永恒呢?“Norshalldeathbragthouwander’stinhisshade”,每个人早晚总免不了一死,我们都不可能不朽,那么诗中人又怎能不受这种自然规律的约束呢?诗中除了使用到以上修辞手法外,还使用了矛盾法(paradox)、头韵法(alliteration)、提喻(synecdoche)和倒装(inversion)等多种手法。从以上的分析可以看出这首十四行诗中用到的修辞格不仅多,而且全面,既有语音手段的修辞格(头韵),也有词汇手段的修辞格(明喻、暗喻、拟人、夸张、矛盾法、双关、借代),还有句法手段的修辞格(设问句和倒装),我们不得不为莎士比亚语言艺术的风采所折服、感叹。Thankyou