第十章长难句的翻译——拆句法英语长句翻译主要采用以下几种方法:一、顺译法有些英语长句所讲述的内容是按事件或动作发生的时间先后顺序或内在的逻辑关系排列的,与汉语的表达习惯基本一致。翻译时,一般可按原句的顺序译出。如:例1:Icouldseethathewantedtosaysomethingelse,somethingthathehadneversaidtomebefore,butthenhejustturnedandwalkedaway.例2:Itiswelltorememberthatbooksrelateonlywhatisknown,butthereismorethatwedonotknowandcouldknowthanwedoknow.例3.Mostcandidateswasteagoodpartoftheirinterviewexplainingwhytheywantthejob;themanorwomanontheothersideofthedeskiswaitingtohearwhythewould-beemployeecouldbegoodforthepositionandforthecompany.要牢牢记住:书本讲述的仅是已经知道的东西,但是我们不知道的东西和可能知道的东西要比我们已经知道的东西多。译文:我看得出他还有其它的话要说,说些他以前从未对我说过的话,但他那时只是转过身走开了。译文:很多侯选人在面试中浪费很多时间去解释他们为什么想从事这个职业;而坐在办公桌另一边的男子或妇女在等着听一听这位未来的雇员能胜任这个职务、能为公司办好事的理由。二、逆译法英语中,有些句子的表达顺序与汉语的表达习惯不同,甚至相反,尤其是一些复合句,其主句一般放在句首,即重心在前,而汉语则一般按时间和逻辑顺序,将主要部分放在句尾,形成尾重心。对这些句子,翻译时宜采用逆序法,也就是从后向前译。例1:Doesitreallyhelpsociety,orthevictim,orthevictim’sfamily,toputinjailaman,whodroveacarwhiledrunk,hasinjuredorkilledanotherperson?例2:Variousmachinepartscanbewashedverycleanandwillbeascleanasnewoneswhentheyaretreatedbyultrasonics,nomatterhowdirtyandirregularshapedtheymaybe.例3:HehadflowninjustthedaybeforefromGeorgiawherehehadspenthisvacationbaskinginCaucasiansunafterthecompletionoftheconstructionjobhehadbeenengagedonintheSouth.例4:TherearemanywonderfulstoriestotellabouttheplacesIvisitedandthepeopleImet.译文:无论各种机器零件多么脏,形状多么不规则,当它们用超声波处理以后,可以被洗得非常干净,甚至干净得象新零件一样。译文:他本来在南方从事一项建筑过程;任务完成后,他就去格鲁吉亚度假,享受高加索的阳光,昨天才坐飞机回来。译文:一个人醉后开车,撞伤或撞死了另一个人,就将这个人关进监狱,这样做对社会、受害者、或受害者的家庭是否真的有好处呢?我访问了一些地方,遇到不少人,要弹起来,奇妙的事可多着呢。例1:ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocannotreadisincredible—aboutoneinfour.(单词分译)例2:Theancientstriedunsucessfullytoexplainhowarainbowisformed.例3:Badweatherpreventedusfromstarting.例4:HisdelegationagreedwiththeExecutiveDirectorthatthefundshouldcontinueworkingforabetterunderstandingoftheinterrelationshipbetweeneconomic,socialanddemographicfactors.译文:大约有四分之一的美国青年人没有阅读能力。这简直令人难以置信!译文:古代人曾试图说明彩虹是怎样产生的,但没有成功。译文:天气太坏,我们无法动身。(短语分译)译文:他的代表团同意执行主任的意见,认为该基金应继续努力,以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。(单句分译)对于英语的复句或长句,分译法不失为一种行之有效的常用翻译方法。此时,根据汉语意合和短句多的特点,将复句或长句的成分或分句译成两个或两个以上的分句。例4:Fourscoreandsevenyearsago,ourfathersbroughtforthuponthiscontinentanewnation,conceivedinlibertyanddedicatedtothepropositionthatallmenarecreatedequal.例5:Theworldwilllittlenotenorlongrememberwhatwesayhere;butitcanneverforgetwhattheydidhere.译文1:八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。译文2:八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则的新国家。译文:我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们所做过的事,全世界却永远不会忘记试翻译下列句子1.Onewretchedbrethlesschild,pantingwithexhaustion,terrorinhislooks,agonyinhiseye,largedropsofperspirationstreamingdownhisface,strainseverynervetomakeheaduponhispursuers.2.AndItakeheartfromthefactthattheenemy,whichboaststhatitcanoccupythestrategicpointinacoupleofhours,hasnotbeenabletotakeeventheoutlyingregions,becauseofthestiffresistancethatgetsintheway.3.Youmustfixinmindthesymbolsandformulae,definitionsandlawsofphysics,nomatterhowcomplextheymaybe,whenyoucomeincontactwiththem,inorderthatyoumayunderstandthesubjectbetterandlayasolidfoundationforfurtherstudy.一个可怜的孩子,累得上气不接下气,神情充满恐怖,目光溢出痛苦,大颗大颗的汗珠从脸上直往下淌,每一根神经都绷的紧紧的,为的是摆脱追捕的人群。由于受到顽强抵抗阻挡着,吹嘘能在12小时内就占领战略要地的敌人甚至还没有能占领外围地带,这一事实使我增强了信心。为了更好地学习物理学并为进一步学习打好坚实的基础,当你接触到物理学上的符号、公式、定义和定律的时候,不论它们多么复杂,你也必须把它们牢牢记住。4.Alltheyhavetodoistopressabutton,andtheycanseeplays,films,operas,andshowsofeverykind,nottomentionpoliticaldiscussionsandthelatestexcitingfootballmatch.5.Theideaofafishbeingabletogenerateelectricitystrongenoughtolightsmallbulbs,eventorunanelectricmotor,isalmostunbelievable.6.OnehundredyearsafterNapoleon’sbriefstayinEgyptin1798—1799,whichopenedEgypt’seyestotheworld,theEgyptianpoliticalleadersstruggledagainsttheBritishoccupiers.译文:他们所必须做的只是按一下开关。开关一开,就可以看到电视剧、电影、歌剧,以及其他各种各样的文艺节目。至于政治问题的辩论、最近的激动人心的足球赛更是不在话下。译文:鱼能发电,其强度足以点亮小灯泡,甚至能开动马达,这简直是令人难以置信的。译文:1798—1799年间拿破仑曾短期进驻埃及,打开了埃及面向世界的眼界。一百年后,埃及的政治领导人就为反对英国占领者进行了斗争。7.Wewantedtoavoidthemistakemadebymanycouplesofmarryingforthewrongreasons,andonlyfindingoutten,twenty,orthirtyyearslaterthattheywereincompatible,thattheyhardlytookthetimetoknoweachother,thattheyoverlookedseriouspersonalityconflictsintheexpectationthatmarriagewasanautomaticwaytomakeeverythingworkoutright.8.Thetechnicalaspectsorapplicationsofknowledgeareequallynecessaryformanandareofgreatestimportance,becausetheyalsocontributetodefininghimasmanandpermithimtopursuealifeincreasinglymoretrulyhuman.译文:许多夫妻因为错误的理由结了婚,结果在10年、20年或30年后才发觉他们原来是合不来的。他们在婚前几乎没有花时间去了解彼此,他们忽视了严重的性格差异,指望婚姻会自然而然地解决各种问题。我们希望避免重蹈覆辙。译文:对人类来说,知识的技能及其运用是同样必不可少的,并且也是至关重要的,因为它们也有助于对人类本身下定义,同时允许人类追求日益真实的人的生活。