英译汉英语长句的翻译TheTranslationofLongSentenceOct.11“控”控-【网络新词】出自日语「コン(con)」,取complex(情结)的前头音,指极度喜欢某东西的人,喜欢的东西要冠在“控”字之前,例如:萝莉控、正太控、女仆控。在名词后加上即成为「很喜欢某物」的意思。基本的解释和癖相似,表示强烈的嗜好和喜欢,但又跟癖有点不同,比如萝莉控不会让喜欢的萝莉受伤害,加以保护;但恋童癖却会折磨乃至强暴甚至杀死儿童。萝莉控—Lolicon/LolitaComplex正太控-Shotacon/shotacomplex女仆控--maidcomplex御姐控RoyalSisterComplex姐控和妹控sistercomplex大叔控(恋父情结)fathercomplex美剧控(极度的喜欢看美剧)soupoperacomplex恋母情结oedipuscomplexmothercomplex具体翻译方法1、顺序译法2、变序译法3、分句译法1、顺序译法IfyoureachChicagobytrainandspendonlyanhourortwothereyouwillfeelthelightwindoffthelakewhichgivesitthename“WindyCity”.如果你乘坐火车抵达芝加哥,即使只在那里逗留一两个小时,你也会感到从密歇根湖那边吹拂过来的阵阵清风,这就是芝加哥之所以叫做“风城”的缘故。Afterwalkingalongway,theyoungmancameuponafoolishmanwhohadfastenapairoftrousersbetweentreesandwhowasjumpingwithallhismighthighupintheairandtryingtohitthetwolegsofthemashecamedown.这个年轻人走了很远的路之后碰上了一个愚蠢的人,这个人把一条裤子系在两棵树之间,正在尽全身力气向上跳,想在落下来时两条腿正好套进两只裤脚里去。ItwasthemomentIceasedbeingachild,whenIbegantohaveanadult’sawarenessofthepainandtragedyinlife.从那一刻起我不再是一个小孩,我开始有了成年人的意识,能意识到人生的伤痛与灾难。2、变序译法a.改变定语语序。b.改变状语语序。TheWesternerwhodevelopedafarm,openedashop,orsetupinbusinessasatrader,couldhopetoprosperonlyashisowncommunityprosperedandhiscommunityranfromtheAtlantictothePacificandfromCanadadowntoMexico.这句话是一个复杂的主从句,主句是TheWesterner…toprosper,其中包含一个定语从句whodeveloped…atrader;条件从句是onlyas…prospered,从句后还有一个作补充说明的分句。本句有这样几层意思:(1)TheWesternerdevelopedafarm,openedashop,orsetupinbusiness(西部人经营农场、开设店铺、从事买卖);(2)Hecouldhopetoprosperonlyashisowncommunityprospered(只有他自己的集体兴旺发达,他才有望发展起来);(3)HiscommunityranfromtheAtlantictothePacificandfromCanadadowntoMexico(他的集体从大西洋到太平洋,从加拿大到墨西哥)。根据句子的内容进行变序翻译。首先翻译主从句中的定语从句。虽然该从句与被修饰语Westerner紧密相关,但它内容多、字数长,如按一般定语的译法,放在Westerner之前,结构上会显得不平衡,因而翻译时将其放在Westerner后面,译成独立的句子“西部人…”。然后按照汉语表达习惯再译条件从句onlyas…,之后译主句的内容。最后叙述说明community的分句。译文:西部人经营农场、开设店铺、从事买卖,只有当他自己所在的集体兴旺发达,他个人才有指望发家致富,而他的集体由大西洋延伸到太平洋,从加拿大直抵墨西哥。Astudentofmathematicsmustbecomefamiliarwithallthesignsandsymbolscommonlyusedinmathematicsandbeartheminmindfirmly,andbewellversedinthedefinitions,formulasaswellasthetechnicaltermsinthefieldofmathematics,inorderthathemaybeabletobuildupthefoundationofthemathematicalsubjectandmasteritwellforpursuingadvancedstudy.分析:本句是一个复杂的主从句,主句astudentOf...inthefieldofmathematics是一个并列句,包括三个方面的内容:(1)becomefamiliarwithallthesignsandsymbols…mathematics(熟悉数学中的记号和符号);(2)beartheminmindfirmly(牢记这些记号和符号);(3)bewellversedinthedefinitions,formulas…mathematics(精熟定义、公式及术语);inorderthat…study是目的状语从句根据汉语的习惯,整个句子的翻译应采用变序译法,也就是说,先译目的状语从句,再将主句中三个分句的内容综合在一起叙述。译文:为了打好数学基础,掌握好数学,以便学习深造,一个学数学的人必须熟悉和牢记数学中常用的记号和符号,精熟定义、公式以及术语。Ifaballooncouldbemadelargeenough,hespeculated,thenmaybeanonstopflightcouldbemadetoEurope.他推测,如果能制造一个很大的气球,也许能够中途不停地飞到欧洲。SolutionsoftheproblemofoldagehavetobeconsideredagainstahistoricalbackgroundofslowbutsubstantialchangesinChinesefamilystructure,causedbyrisinglivingstandardsandfamilyplanning.由于人民生活水平的不断提高以及计划生育,中国的家庭结构发生着缓慢却又具有实质性的变化,必须根据这一历史背景考虑人到老年的问题。SuchishumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwilingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhitecollarworkers.(先译主语从句,后译主句。)许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,这在西方则是人之常情。3、分句译法当英语长句中的各个成份——主句与从句、主句与修饰词在意义上并不密切关联,我们可以按照汉语多用短句的行文方式,把英语长句中的从句或短语分别译成独立的句子。为了语气上的连贯,还可以加译适当的词语。Hisfamouswill,inwhichheleftmoneytoprovideprizesforoutstandingworkinPhysics,Chemistry,Physiology,Medicine,LiteratureandPeace,isamemorialtohisinterestsandideals.该句为主从句,主句hisfamouswill…ideals中插入一个非限制性定语从句inwhich…Peace说明遗嘱的内容。该从句过长,如翻译时将其放在被修饰语之前,不符合中文表达方式。合适的作法是先翻译主句,然后将定语从句作为一个独立的句子放到句末。译文:他那著名的遗嘱是他的爱好和理想的结晶。在遗嘱中他遗留下了钱,为在物理学、化学、生理学、医学、文学与和平方面的杰出成就提供奖金。Amanmayusuallybeknownbythebookshereadsaswellasbythecompanyhekeeps;forthereisacompanionshipofbooksaswellasofmen;andoneshouldalwaysliveinthebestcompany,whetheritbeofbooksorofmen.我们往往可以从一个人所交往的朋友以及所阅读的书去看他的为人。这是因为人与人之间有友谊。同样的,人与书也有友谊。人应该经常生活在与最好的书以及最好的人的交谊中。Hefeltthatbooksandtheknowledgeinthemwerepartofaworldthatwasagainsthim,aworldtowhichhedidnotbelongandwhichhedidnotwanttoenter,theworldofwhichthehatefulteacherswererepresentativesandsymbols.他觉得书本和书本知识,是和他敌对那个世界的一部分。他不属于、也不想进入那个世界,而那些可恨的老师就那个世界的象征和代表。Thentheywenttothesouthernpartoftheisland,butfounditrockyandcoveredwithbushes,growingsothicklythatitwasnoteasytopushone’swaythrough.然后他们去了岛的南部,但是却发现那儿岩石很多,长满灌木。灌木密密丛丛,很难穿过。