第四章繁复与简短(ComplexVs.Simplex)从属结构(subordination)是现代英语最重要的特点之一。F.Crews认为,“subordination,theplacingofcertainelementsinmodifyingroles,isafundamentalprincipleofwriting.”从句和短语可以充当句子的主要成分和从属成分。从句可以层层环扣,短语往往不短,书面语句子常常显得又繁又长(1ong-winded),有的句子可长达100至200个单词,甚至长至整个大段。现代英语虽较不常用特长的句子,但包孕式的复合句(complexsentenceswithembeddedclauses)仍很常见,因而句子仍然具有一定的长度。据统计,专业作者写的句子平均长度为20个词,受过教育的人写的句子平均长度为25个词。总的看来,英语句子比汉语句子长得多。汉语常用散句、松句、紧缩句、省略句、流水句或并列形式的复句(compositesentences),以中短句居多,最佳长度为7至12字。书面语虽也用长句,字数较多,结构较复杂,但常用标点把句子切开,与英语相比,还属短句。没有标点符号的一气呵成的类似英语的那种长句在汉语里是不正常的(例如本句)。汉语句子多数显得结构简化,无拖沓、盘错之感,“甚至有些西洋人看见了中国作品的译文,觉得简短可爱。”英语书面语句子显得长而复杂,原因是多方面的。英语词语之间的语法关系,除了通过安排词序来表达外,还常常采用各种各样表示关系和连接的手段,如介词(词组)、连词、关系代词、关系副词、连接代词、连接副词、非谓语动词(词组)、词的形态变化(如词尾变化、格的变化)等等。英语用来连接词、语的这些手段,比起汉语来,显得非常丰富而灵活。另一方面,能充当英语句子成分的,有长短几乎不加限制的短语和从句,从句中还可以有从句(dovetailseveraldependentclausesintoeachother),再加上各种并列成分,附加成分(如同位语、插入语、独立成分),尤其是形形色色的修饰成分,这样一来,这些各式各样的长短成分,通过丰富而灵活的连接手段,可以接成枝叶横生的“参天大树”。英语句子呈句首封闭、句尾开放。定语修饰语可以后置,又有关系词与被修饰语连接,句子可以不断向句尾扩展、延伸。英语还常用先行代词“it”及其他预指性代词,把真正的主语或宾语移到后面,并根据需要加以不断扩充,形成句子的末端重量(end-weight)。英语以主谓核心协调(S-Vconcord)控制全句结构,有词的形态变化约束,有连接手段连接词语和从句,有代词使词语前呼后应,这些因素都可以使冗长的句子不致流散。R.Eastman指出,“TheEnglishsentenceisextremelyplastic.Itcanbeenlarged,combined,adjustedwithalmostanydegree0ffinenesstoaccommodateawriter’thought.”因此,英语句子,尤其是书面语的句子,常常是环扣相嵌,盘根错节,句中有句。换言之,英语造句主要采用“楼房建筑法”(architecturestyle),句子一般有完整的结构,许多有关的成分通过各种表示关系和连接的手段组成关系词结集(conjunctive-nexus),直接或间接地粘附在这个句子结构的里外、前后、左右或中间,整个句子成了庞大复杂的“建筑物”。以下长句引自美国官方的一篇文章,原用以讽刺官场中流行的冗长句式。此句是作者为嘲弄不良文风而故意仿造的parody,虽不能代表英语的常规句式,但也可以看出英语句子的“繁复”能够达到何种程度:Thepresentmovementtowardsimplificationoflanguageanddirectnessofstatementingovernmentwritingandtheeliminationofjargonandunnecessarywordinessaswellastheuseofshort,directstatementsinsteadoflongsentenceswhicharedifficulttounderstandbecausethereaderisapttogetlostbeforehearrives,ifheeverdoes,atthemeaningintendedbythewriter,isavaluableattempttoachieveeconomyandintelligibility,formanypamphlets.instructionsheets,ordinarymemorandaandassortedmissivescirculatedthroughtheWarDepartmentfailoftheirprimarypurposethroughbefoggingtheircontentsbyuseofpseudo-officialphraseologywhichonlytheinitiatedcanhopetounderstandandofwhicheventheycannotbecertainwithoutreferenceeithertothekeyworksneededfortranslatingthemortotheirowngarbledandconfusedmemoriesofdealing,usuallywithoutmuchsuccessandalwaysafteralongperiodoftimeandtravail,withsimilarkindsofwordinginsimilarsituations,so,thoughdon’tbetoohopeful,forsomeonewithunusualgiftsandenergyinapplyingthemwillmanagetriumphantlytomisunderstandyounomatterwhatyousayorhowyousayit,trysayingwhatyouhavetosayassimplyandasbrieflyasyoucan,andthenafteryou've·66。saidit。stopsayingitanddon’tsayitanymore.相比之下,汉语没有形态变化,少用甚至不用关联词,词语之间的语法关系主要是通过安排词序和使用助词来表达的,词的先后次序一般是按照时间顺序和逻辑关系来排列的。换言之,汉语造句主要采用“流水记事法”(chroniclestyle),常用分句或流水句来逐层叙述思维的各个过程(streamlinethethoughts)。这些特点,大大限制了汉语单句的长度。此外,汉语定语修饰语一般前置,一个单词所能承受的修饰词语是很有限的。一个名词前面不可“的”“的”(定语)不已,一个动词前后也不可“地”地”(状语)或“得”“得”(补语)不已。一个单词若有两个以上稍长的修饰语,就显得“负荷过重”了。汉语句子呈句首开放、句尾收缩,句子不能象英语那样层层环扣、向后不断扩展延伸。汉语的复句与英语的复合句所指的范围也不同。汉语复句指的是“有两套以上彼此不作句子成分的结构中心(或单句形式)”。联合复句表示并列、连贯、递进、选择等关系,大体相当于英语的并列句;偏正复句表示因果、假设、条件、让步、相承、目的、时间、比较等关系,大体相当于英语带状语从句的复合句。因此,严格说来,汉语没有象英语那样的主语从句、宾语从句、表语从句、定语从句、同位语从句等语法概念。虽然汉语也有句子结构作整个句子的成分(如主语、表语、宾语、定语、状语、补语),其作用相当于英语的从句,但这些句子结构一般都是寥寥数语的小句或主谓词组,整个句子还可仍然是单句。汉语的许多复句由于省略关联词和标点符号,可压缩成紧缩句。这种句式结构紧凑,言简意赅,最能体现汉语的特色。此外,汉语还常用松散句,多用省略句、无主句,少用虚词、附加成分或联合成分,句子松散、舒缓、轻松、活泼,显得简短,无冗长之感。王力指出,“中国人作文虽讲究炼句,然其所谓炼句只是着重在造成一个典雅的句子,并非要扩充句子的组织。恰恰相反,中国人喜欢用四个字的短句子,以为这样可以使文章道劲。由此看来,西洋人做文章把语言化零为整,中国人做文章几乎可以说是化整为零。”根据上述的英汉特点,英译汉时常常要破句重组,化繁为简,如:1)Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesandcolors.门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一。(比较:门口放着至少有十二把五颜六色、大小不一的雨伞。)2)TherearemanywonderfulstoriestotellabouttheplacesIvisitedandthepeopleImet.我访问了一些地方,遇到了不少人。要谈起来,奇妙的事儿可多着哩。(比较:关于我所访问的一些地方和遇见的不少人有许多奇妙的故事可以讲。)3)CanyouansweraquestionwhichIwanttoaskandwhichispuzzlingme?我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?(比较:你能回答一个使我弄不懂而又想问你的问题吗?)4)IfthemanwhowasseentotakeanumbrellafromtheCityChurchlastSundayeveningdoesnotwishtogetintotrouble,hewillreturntheumbrellatoNo.10BroadStreet.Heiswellknown.上星期日傍晚。有人曾见某君在市教堂取走雨伞一把。取伞者如不愿卷入纠纷,还是将伞送至布劳德街十号为妙。此君为谁,尽人皆知。5)Gentlemen,Iamashamedtoseemenembarkedonsogreatandg1oriousanundertaking,asthatofrobbingthepublic,sofoolishlyandweaklydissentingamongthemselves.(Fielding:JonathanWild)诸位先生,有些人正在干着一番光荣而伟大的事业,那就是掠夺大众。这时候,他们居然这么愚蠢,这么虚弱,在自己人中间发生内讧。对于这些,我真觉得丢脸。英语注重形合,句子结构可以借助各种连接手段加以扩展和组合,形成纷繁复杂的长句;汉语注重意合,少用甚至不用连接词语,因而语段结构流散,但语意层次分明。英语长句的汉译常常要采用分解、拆散和重组的变通手段进行灵活处理:1)Manyman—madesubstancesarereplacingcertainnaturalmaterialsbecauseeitherthequantityofthenaturalproductcannotmeetourever—increasingrequirement,or,moreoften,becausethephysicalpropertiesofthesyntheticsubstance,whichisthecommonnameforman—madematerials,havebeenchosen,andevenemphasized,sothatitwouldbeofthegreatestuseinthefieldsinwhichitistobeapplied.人造材料通称为合成材料。许多人造材料正在代替某些天然材料。这或者是由于天然物产的数量不能满足日益增长的需要。或者往往是由于人们选择了合成材料的一些物理性质并加以突出而造成的。因此,合成材料在拟用的领域中将具有极大的用途。2)Closelylinkedwiththiscommitmentisthenewlastparagraphofthepreamblewhichreaffirmsthatprincipleofth